今天看到了一篇文章,感觉有些句子的处理挺有参考意义的,来记录下
中原文1:
要深刻分析公司人才留用存在什么课题
他日译1:
人材流失のないようになるためには、どのような課題があるのかを深く分析をし、
这里他将“人才留用”译成反义词“避免人才流失”,值得借鉴
只是这句译文我觉得读起来不太顺,我觉得“人材流失にならないように”、“人材流失のないようにするには”可能更好
中原文2:
供应最多影响到6月份
他日译2:
供給による影響が6月いっぱいで解消になる見込み
我试译:
供給は最多6月まで影響し続ける
他译的这里“いっぱい”我觉的用的不错,因为自己不太会用;而且他也避开了“最多”,我译的最多自己总感觉不太多,最长?好像也不对;他的主语是“影响”,
中原文3:
拜托A积极深如思考
他日译3:
Aも課題として積極的に、深く考え、知恵を絞り出してもらいたい
中原文4:
渠道下沉
他日译4:
販売活動を区、県の下町まで浸透をし
中原文5:
重点开拓、挖掘区县销量
他日译5:
区と県での台数増に向けた開拓を重点に進めてもらいたい
网友评论