美文网首页
5.24 中日对译参考(未完)

5.24 中日对译参考(未完)

作者: 没啥营养的碎碎念 | 来源:发表于2021-05-24 14:23 被阅读0次

    今天看到了一篇文章,感觉有些句子的处理挺有参考意义的,来记录下

    中原文1:
    要深刻分析公司人才留用存在什么课题
    他日译1:
    人材流失のないようになるためには、どのような課題があるのかを深く分析をし、

    这里他将“人才留用”译成反义词“避免人才流失”,值得借鉴

    只是这句译文我觉得读起来不太顺,我觉得“人材流失にならないように”、“人材流失のないようにするには”可能更好

    中原文2:
    供应最多影响到6月份
    他日译2:
    供給による影響が6月いっぱいで解消になる見込み

    我试译:

    供給は最多6月まで影響し続ける

    他译的这里“いっぱい”我觉的用的不错,因为自己不太会用;而且他也避开了“最多”,我译的最多自己总感觉不太多,最长?好像也不对;他的主语是“影响”,

    中原文3:
    拜托A积极深如思考
    他日译3:
    Aも課題として積極的に、深く考え、知恵を絞り出してもらいたい
    中原文4:
    渠道下沉
    他日译4:
    販売活動を区、県の下町まで浸透をし
    中原文5:
    重点开拓、挖掘区县销量
    他日译5:
    区と県での台数増に向けた開拓を重点に進めてもらいたい

    相关文章

      网友评论

          本文标题:5.24 中日对译参考(未完)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/knjxsltx.html