Sound I the vocal of reason,
Though reason cannot decipher the code of I.
What’s I is a simple question,
Most abstruse meaning from which you would ally.
In stature I evoke foes and fies,
Notwithstanding to bear such melancholy I sigh.
But I, being the untolled bell of all livings and inanimation,
Though lame or ill or shrivel in rain,
Am tormented in trial with a soul graved by sane and affection,
And knocking on souls one but for all amain.
Lest I left a glorious dream,
To which thick dionysian soberness I lost attain.
In shrine I implore a phare of truth,
But hither found nae the more uncouth.
Chords of lyre, chanted in twain,
Save to flow my innocent ruth.
Creeps with impasse like a grass maze routh,
Wither but unravel to a longing sooth.
Six feet under earth and cypress shall be heard,
So serene a solid cloud, and drone of a humming bird.
Albeit half a year surmise in ponder (the other half to sleep)
Albeit the answer I do not discover,
Amongst the lenient sphere of land,
Solely I would sing to the child and the mother
An overture from Hades and the spectre —
Farewell, my lover.
我是理性的代言
但我的话语用理性无法可解
我是简单的道理
同时也是最深邃的奥义
我的身躯单薄矮小
承不住灵魂所载的百转愁肠与千万心绪
但我是所有生命的与无生命奏响的无声的歌
或许你见我平庸、狼狈、茫然无措
那是因为自由、平等、理性与不灭的爱时刻打磨着我的灵魂
并轻微而不懈地希图叩醒这宇宙的灵魂
我的现实是一场伟大的梦境
但我也搞不懂自己是否清醒
向外我查问一个简洁的真理
向内我追问自己的本性
我听到太阳的和弦
却常常听不到自己的心音
年轻的我以为再也无法破译
迟迟暮年时却发觉答案将近
当我躺在地下六英寸,听到杉树与蜂鸟的交谈
当空气静得飘不动一团云彩
纵然我活的日子有一半在苦思冥想(另一半在睡觉)
纵然我没有得到答案
丰饶的华北平原啊,
我只向月下的儿童与少妇哼了一段亡人的序曲——
永别,我的爱人
网友评论