美文网首页
2019-07-13

2019-07-13

作者: 变色蛇 | 来源:发表于2019-07-13 12:40 被阅读0次

    这个Round用的好。  圆我中国梦,此处的“圆”是“实现”的意思,并不是“圆形”的意思。可此处偏偏用了round,表面看是领导翻译水平不够,但仔细揣摩,其中别有深意。 首先,此处翻译明知不可为而为之,做前人之不敢想、不敢做之事,实在是勇气非凡,极具开拓创新精神。办好二青盛会,实现中国梦想,不正是需要这勇往直前的勇气,不断开拓的壮志嘛? 第二,圆是一个完美的曲线,圆柔顺滑,暗含了我们中华民族圆润如玉的民族性格,我们穷且益坚,低头发展,我们富贵不移,绝不称霸,中华民族温润温和地对待友人和临邦,始终如一。第三,圆形借喻钱币,可引申至最近如火如荼的贸易战争。二青盛会,作为一个青年体育盛会,不忘关注国家经济界的大事,这是一种什么精神? 这是身在曹营心在汉,勇于迎接时代新挑战的担当精神。少年强则国强,少年成长为青年,就变成了民族真正的脊梁。二青盛会,竟逐扬威! “round”一词,把以上几层深意表现的淋漓尽致,是整个标语变得饱满、丰富,别有一番深度!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2019-07-13

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/koupkctx.html