美文网首页
欧洲旅行趣事记(外语篇)

欧洲旅行趣事记(外语篇)

作者: 黄敏faith | 来源:发表于2018-08-11 11:08 被阅读0次

    在国外旅行,遇到言语不通,总会发生一些趣事,随手记录几件。

    1 UP,UP!

    在奥地利阿尔卑斯山旅行,小鹅要和同行的Pedit教授父子俩,挑战更高难度一些的攀岩。爸爸妈妈没有专业设备,不能跟她上石头山。她倒不担心攀岩,就怕语言不通,途中想上个厕所、喝口水,都不知道要怎么说。

    在火车上吃完早餐,我就地取材,在餐巾纸上记录她可能要说的话,做个备忘。比如:

    May I go to bathroom?

    May I drink some water?

    I feel cold.

    I need a rest.

    May I put this in your bag?

    诸如此类。小鹅一边复述,一边把中文意思写下来。

    写完之后,我问Pedit有什么想要问小鹅的问题,我写在餐巾纸的另外一半上,加上中文注释,帮助小鹅理解。于是我写下来

    1) Do you need a rest?  要休息一下吗?

    2) Would you like to go further up? 你还想继续往上吗?

    3) Is it too difficult for you? 这对你来说会不会太难?

    对于第三个问题,小鹅特别加上注释:yes——难,no——不难。

    我把餐巾纸一分为二,一半给了小鹅,一半给Pedit,算是对上暗号了。一直到我们坐缆车上了山,小鹅还用心记诵了一下她要说的几句话,感觉比前一天踏实多了。

    之后的大半天里,她跟着Pedit叔叔去攀岩,我们则绕着几座主峰,在山谷里穿行。这一天有不少兴奋的发现:Alps山上的草地、野花、牛群和马匹。如今奥地利人都难得一见的雪绒花(Edelweiss),我们在一座山顶上发现了许多,俯拾皆是。当然,最震撼我的还是,小鹅居然真敢挑战攀登几座主峰。这毕竟不是攀岩馆,而是阿尔卑斯山啊!她也没有正经在攀岩馆训练过,只是之前跟着尤尤玩过几次。

    到了下午三点左右,Pedit给我打来电话,说他们已经翻过两座山峰下来,小鹅还想继续上第三座山峰,他们试了一下,觉得时间不太够,怕赶不上五点的末班缆车下山,所以让我给小鹅解释一下,怕她失望。我解释说,这孩子平时一贯随和顺从,应该能够理解,跟着大人走就好了,不会闹小脾气的。别看Pedit平时喜欢戏谑玩笑,却很尊重小鹅的意见,说问了她几遍,都表示还要UP,不得不打电话过来,让我跟她说一说。

    我在电话里和小鹅说了几句。过了一个多小时,她高高兴兴地下来和我们会合了。

    晚上我问起小鹅,白天攀岩的时候,交流得怎么样。她很轻松地说,我写给她的纸条没用上,因为她都记住了要说的话。而我写给Pedit的几个问题,每次休息时,Pedit都会拿出来,按顺序一个个往下问,每问一个问题,还要加上一句:Yes or no? 每次她都是回答,不需要休息,不难,还要继续上。Up,Up!

    我问她:“爬完第二座山峰,对亚历山大哥哥来说都挺不容易了,况且时间也不够了,你为什么还想继续上呢?”

    她无辜地看着我说:“他们拿着纸条,问我要不要休息,要不要继续上,我当时不累,就回答不要休息,要up。后来他们给你打电话,我也觉得他们有些为难了,可是这时候要怎么说?总不能说的和前面不一样,感觉前面说要up是说谎。”

    我大笑,原来语言不通也有好处,能够让人更耿直,更坚持自己的初心不动摇。

    Up,Up!

    2  Bitte umsteigen

      在欧洲坐火车旅行十分方便,为了节省开支,小鹅爸爸提前购买了欧铁通票,选择在德、法、奥三国乘坐火车旅行,一个月内可以使用5天,不用每次都单独买票。

    从德国的哥廷根去奥地利的因斯布鲁克,中间要倒三次车。我们事先查好车次,中途可以在慕尼黑的老城闲逛两三个小时。黄昏时候,我们跳上一趟慕尼黑直达因斯布鲁克的火车,上车找好座位,打算悠闲地享受一顿Duener(土耳其鸡肉卷)。

    正在这时,女乘务员过来查票。她看了看我们的欧铁通票,用德语问我们目的地是哪里。我回答说因斯布鲁克。她就很热情地说了一大篇话,我没完全听懂,大概就听明白了这趟车只到中间某一站,“Bitte umsteigen”什么的,说是要我们换乘。我不免有些困惑,之前在火车站查的connection里,没说这段要换乘啊,但临时改成区间车也不一定,赶紧要来列车时刻表一看,很快就要到站了,自然顾不上吃晚饭,收拾行李、拖着箱子准备下车。

    等到站下了火车,我看着站台上的指示发愣了三秒钟,该换什么车呢?是到火车站的旅客中心再去查询车次吗?我灵机一动,去问站台上的乘务员,到因斯布鲁克要如何换乘。这回我听明白了,这趟火车在下一站要分成两节,前面那节去因斯布鲁克。而我们需要换乘的,不过是同一趟列车的前面一节。

    所幸及时问了,我们赶紧拖着箱子跑过车厢连接处,上了前面那节车厢。上车之后我还不太放心,查看电子屏幕上显示的车次和终点信息,太好了!确认是Innsbruck。

    我们重新找好座位(火车上除非事先预定,一般不固定座位),开始享用晚餐。期间还拿出在慕尼黑老城市集上收获的削土豆器,在酸黄瓜上做试验。火车渐渐进入山区,蜿蜒盘旋,难怪要甩掉后面的车厢。中途靠站的时候,我还开玩笑说要下车去看看之前坐的那节车厢是如何脱钩的。

    说说笑笑间,过去了几站,车上的人越来越少,我们正开心可以换到两边的窗口欣赏沿途美景呢。最后一个下车的小伙子过来说:“这节车厢到这里就停了,你们需要换到前面那节车厢去。”

    怎么还要换?我们赶紧收拾下车 ,一路小跑,上了最前面一节车厢。回想起来,第一次乘务员告诉我们需要换乘的时候,大概就提示了要换到最前面的一节车厢,可惜我当时完全没领会过来这趟火车要分段,而且还要被断开两次!

    就这样,我们在同一列火车上换乘了两次,惊险到达因斯布鲁克。

    事实证明,电子屏幕是靠不住的,出门在外,还是要勤学好问。:P

    3. très bon 吃饭是很好

    如果说德文我毕竟还混了个脸熟,进入法国之后,就彻底抓瞎了。我唯一会的法语只有两句,Bonjour你好!Merci 谢谢!听过的街道名,不会拼读,都很难记下来。

    头三天多亏了法国朋友刺猬给我们做向导,开车带我们去探访莱茵河畔的农庄和城堡。在车上,我们向中法混血儿Felix虚心求教法语。听他和爸爸说话,我努力辨析了半天,就听懂他爸爸不时回应孩子的“Oui”。法语音调上扬,好听得像是唱歌,我就不管三七二十一,跟着学着玩儿。Felix开始不搭理我——这啥也不懂,咋教啊?后来有次实在憋不住了,听我在一边鹦鹉学舌,他用中文声明:“我刚才说的那句是保加利亚语!”一家子多国语言,也真难为这国际儿童的。

    吃饭的时候,我想说很不错,请刺猬教我们怎么说。“très bon”——听起来很像我们家乡话里说“吃饭”呢!感谢家乡话和法语之间的神奇联系,总算让我记住了一个法语词。

    4. Can I change it to a pig?

    时隔十五年再坐芬兰航空,在赫尔辛基转机,我很惊讶地发现,在机场和飞机上,都有地道的中国人用中文提供服务,从巴黎的卖场到机场的免税店,也越来越多出现中文的广告牌和道路指示。在塞纳河边卖水、卢浮宫外卖铁塔玩具的黑人小伙,也都会说几句“你好!”中国游客确实数量庞大。

    尽管我也庆幸巴黎各大博物馆的讲解文字都有中文,我还是每次都会习惯性地拿上一份英文导览,遗憾自己不懂法文,希望能够通过当地的语言和交流,真正深入地了解一方水土一方人。

    最后说一则路人的笑话,请原谅我的不地道。

    在回国的航班上,前排的中国人选餐时先是要了两份鸡肉套餐,打开一份尝了之后,大概觉得不太习惯,就喊来空姐说:“Can I change it to a pig?”

    来自芬兰的空姐终于听明白了,妥妥地给换了猪肉套餐。

    我忍不住偷乐,Chicken or pork, 可换不来一头猪啊!

    回家以后,我把这个笑话讲给小鹅听,她越想越好笑。学外语难免要闹笑话,笑过之后,还是要好好学习啊!

    要像咱Chinglish说的:Good good study,day day up!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:欧洲旅行趣事记(外语篇)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kqarbftx.html