加拿大作家埃克哈特•托利写过:“词汇将现实缩减为人类头脑所能领会的东西,但其中包含的东西已经所剩无几。”
但或许你会从这里找到一个词,完美描述那位已经搬走的远方表亲,或前年夏天你无法完整表述的感受,或者此刻坐在你对面的那个人的眼神。
“匈牙利语”
Szimpatikus:初遇某人,直觉告诉你这是个好人。这个词语就用来形容这样的人。
称之为直觉也好,磁场效应也好,内心本能也罢,总之有时候你就是知道眼下遇上的这个人超棒。最好让他们知道你的想法。
“挪威语”
Forelsket:恋爱之初感受到的难以形容的愉悦感。
或许你还不曾有过这种感觉,也许你心中时常洋溢这种情感。无论怎样,这感觉奇妙无比。研究显示,这种感觉在你敞开心扉时最容易出现。
“瑞典语”
Mångata:月光在水面铺出的银色道路。
或许人们已不再时时关注这波光粼粼的抒情时刻,但月光在黝黑的深夜海面上闪烁跳跃的美景仍旧值得为之驻足。
Fika:在咖啡馆或家中聚会聊天,摆脱日常,稍事休憩。喝喝咖啡,吃吃点心,通常持续好几个小时。
咖啡和聊天是绝配,在咖啡因的刺激下,时常会产生各种奇思妙想,甚至突发灵感。“Fika”成为瑞典的社交惯例并不奇怪,瑞典的人均咖啡消耗量几乎是欧盟的两倍。
“意第绪语”
Luftmensch:指有点白日做梦的人。字面意思是“空中飞人”。
你的头脑飘在云彩里,一时半会还下不来。你活在梦境中,那里没有朝九晚五,也没有文件表格。此刻现实出局,空想登场。
Trepverter:事后才涌入脑海的机敏回击,字面意思为“楼梯妙语”。
往往在走开后,才想起绝佳的回击妙语,真令人沮丧! 你嘲讽辛辣又不失诙谐的回应之语总是在你已经走过拐角、走下楼梯后才如灵光般闪现。
“乌尔都语”
Naz:知道有人无条件爱你而充满着自豪和信心。
知道有人愿意追随你到天涯海角,然后再回到起点,这令你脚步轻快,笑意盈盈。
Goya:令人浑然忘我的虚实交错感,带给人现实感的虚构手法,譬如精彩的小说桥段。
“Goya”是一个让你信以为真的虚幻世界,这里有让人忘却现实时空的奇闻异事,令你肋下生翼,飞跃从未 知听闻的千山万岭;令不曾驾舟远航的你,遨游浩瀚海域。
“夏威夷语”
Akihi:刚刚听完别人的指路说明,一转身就立马忘记。
对方为你指路时,你感觉一切清晰明了。你点点头,回视的目光写满了“我懂了”。等离开那人,你却完全不记得究竟该左转还是右转。
“因纽特语”
Iktsuarpok:不断出门查看是否有人或等待的人是否已经到来。
介于急躁和期盼之间的一种感觉,促使你三番五次进进出出,查看等待的人是否翻过了山丘,是否转过了前面转角。这样一来时间是否会过得更快?或许吧。
“日语”
Tsuundoku:买书却不读,特别是还和其他未读的书堆在一起。
这个词往少说可能指一本未读的书,往多说可能是指日积月累数量不少的一堆书(这种情况你极有可能满心愧疚)。出门时在门前被一本未读过的《远大前程》绊倒,令你听起来确实像个读书人,不过,这些书页也该见见天日了。
Boketto:茫然远望,无所思也无所想。
日本人十分推崇放空思维,甚至为此造了一个词。生活忙忙碌碌、琐事繁杂,漫无目的地放空思维,能让你的心灵放轻松。
摘自《世界上奇妙的词语》
图文:Ella Frances Sanders(英)
翻译:莫昕
湖南人民出版社,2018年5月
支持正版,欢迎光顾#看山#书店。
网友评论