美文网首页想法简友广场
断章取义:怎样抹黑一个人

断章取义:怎样抹黑一个人

作者: 千峰0909 | 来源:发表于2020-05-23 09:47 被阅读0次

    无论你说的什么,或者写的什么,只要断章取义,它的意思再难保持原意,甚至截然相反。

    微信聊天截屏转发,是很容易断章取义的,可是周围用的人是真多,你不得不小心。

    本来,两个人聊天,有两个人互相的说话习惯,有它的语境在那里。可是,一旦截屏转发,看到的人没法根据这些基础条件来看待,因为别人不知道这些内情。可是他还是会根据自己的理解,自以为看懂了。

    前些天,一同事A就干了这事儿,差一点儿导致领导把另一同事H 给开除了,就因为一个微信截屏。

    大概是这样子的:

    A:帮我处理一下***(业务)

    H:我不管

    A急了,直接把这话截屏给领导看,领导顿时火冒三丈。这是他让A去办的事儿,很重要,关键是很着急,耽误不得。居然有人这种态度做事,那还要他做啥?——H就这样被抹黑了。

    可是没想到,一调查,却不是他们想的那样子。

    原来啊,A和H 两人平常关系很好,说起话来就没个正形儿。那天A很着急,不巧,H因为其他事刚挨了上司一顿批。他也不知道A的事儿多重要,一看A的信息,本以为看到A还可以调侃一下,舒缓舒缓心里的不爽,就随口一说,“我不管”。可是A一着急,就把这截屏给捅出去了。

    你要不知道平常他俩的关系,就能想着把H灭掉,哪里还有这样干活的?可你要是知道他俩的关系,反而得责怪A。但无论怎样,都没法从截屏里判断。

    最需要警惕的是,你可能自以为了解了截屏的内容,却不曾想,那仅仅是断章取义——别人断的章,而你取的义。

    断章取义这事儿,也不仅仅是微信,文章也有。

    1933年,加州州长选举日前的第43天,一则广告出现在《洛杉矶时报》上:辛格莱尔说,“我曾相信婚姻是神圣的,现在我不再相信了。”

    这是则政治广告。辛格莱尔是竞争加州州长呼声最高的候选人。可是,大家一看这话——不尊重家庭价值的候选人,怎么配当州长!

    可是,“不再相信婚姻神圣”,这话并不是辛格莱尔说的,他早年是名记者,这话是出自他笔下小说中的主人公之口。主人公的妻子有外遇,他万念俱灰,于是不再相信婚姻。

    这句话被安在辛格莱尔嘴里,放到了加州最有影响力的报纸上。从那天起连续42天,辛格莱尔笔下写过的句子,但凡让普通人觉得不舒服的,不管是新闻还是小说,一一出现在同样位置。

    断章取义,但它有效。还没到投票日,辛格莱尔就开始发文章分析自己为什么会失败了,毕竟是当过记者的人。

    不仅文章可以断章取义,连我们平常讲的顺口溜,也有这么来的。

    “没有永恒的朋友,也没有永恒的敌人,只有永恒的利益”。

    这句话你一定听过,是个英国人说的。很多人因此说这体现了英国人的价值观,只有利益,没有友谊。甚至有人把这句话算到了丘吉尔的头上,因为他在二战时是一个典型的只谈利益,不谈交情的人——先前和德国人打得你死我活,但是到了战后为了制约苏联,转而开始支持德国人。

    但有意思的是,今天中国人说这句话的时候,可比英国人多多了。

    实际上,这句话的出处并非来自丘吉尔,而是帕麦斯顿(Palmerston)子爵亨利·坦普尔,曾两次担任过英国首相。“帕麦斯顿”这个词早期在香港被翻译成“巴麦尊”,因此过去通常以他的爵士封号巴麦尊称呼他。

    巴麦尊的原话是这么说的:

    “We have no eternal allies, and we have no perpetual enemies. Our interests are eternal and perpetual, and those interests it is our duty to follow.”

    翻译过来是,“盟友不可能永恒,敌人也不可能永远是敌人,我们(指国家,不是个人)的利益却是永恒并持续的,而(为国家)谋求利益是我们(议会和内阁)的职责所在”。

    由于这句话是他在议会发言中所说的,因此联系到上下文和当时的环境,它的含义是当时作为英国内阁大臣的巴麦尊要议会和内阁尽到对英国的职责。但是这句原本比较中性的话,把后一半给掐掉,就成了暴露英国人没有原则,只懂得追逐利益嘴脸的证据。

    不仅如此,仔细搜集,发现连孔子的名言都被断章。

    “唯女子与小人难养也”。

    有人觉得这是歧视妇女,因为把女子和“小人”相提并论嘛。但在《论语》里,“小人”说的是“平民百姓”,而“养”的意思是“相处”。这句话其实是说,男性和女性的关系很难处理好、官员和平民百姓的关系很难处理好。孔子并没有歧视妇女的意思。

    “以德报怨”

    说的是别人伤害你,你要用德行去感化他吗?不,孔子的原话是“以德报怨,何以报德?以直报怨,以德报德”。意思是,“如果你以德报怨,那该拿什么报德呢?所以别人以德来待你的时候,你才需要以德回报他。他不用德来对你,你就应该‘以直抱怨’”——就是该怎么报,就怎么报。

    你看,只要掐头去尾,再隐藏语境和原话发生的各种关系,无论原话怎样,都能根据自己的目的,断章取义成其他意思。

    不仅文字如此,有些谣言也可以是这么断章取义地传的,方法并无二致。

    断章取义,从古代到现代,从中国到外国,很普遍。我们需要清楚的是,我们并不是孤立的,说的话不会是孤立的,事情的发展也不会,总有它的上下语境,总有它的前后逻辑。全面地了解,总会减少断章取义带来的误解。

    即使有些事情没法全面了解,但至少,像微信截屏这样的断章取义,总可以把前因后果了解清楚的。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:断章取义:怎样抹黑一个人

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kukkahtx.html