朱生豪的翻译工作,在今天看来看似简单,实质上工作量极大。稍稍有英文知识的人都知道,英文的韵律与中文完全不一样。这也是为什么有些古诗一但翻译成英文就少了味道。同理,英文直译成中文也少了原来的味道。
莎士比亚的剧本里除了简单的对白,主人公在独白时还会念大量的诗句表达心情。这些诗用英语读是极美的。但直译成中文却显得冗长无味。
莎士比亚是世界公认的戏剧翘楚。当时,各国的文化界均以翻译莎剧为荣,甚至还会举办莎剧的文化展览。但当时中国战乱不断,一直没有比较成熟的莎剧全套译本。
朱生豪突显中文之美,在翻译的每一个剧本都尽量试着用诗体翻译莎剧里的诗。为了让自己的翻译更好,他还把当时市面上能找到莎剧译本和研究论文,仔细研读多遍,一个单词的词义要研究半天才会敲定。幸而他早年做过古文研究,又逢新文化运动学习过白话文,再加上艰苦的学习。他的译文即使放到一百年后的今天来看,也非常美丽。
例如,在悲剧《李尔王》里,李尔因为女儿女婿不肯见他,倍感羞辱和烦躁。他的侍从小丑便念了一段小诗来调侃自己的主人:
冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。
老父衣百结,
儿女不相识;
儿女尽孝心。
命运如娼妓,
贫贱遭遗弃。
虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。
这段译文,在原文的基础上与古诗结合,但又没有故作古意,读来自然亲切,可见朱生豪的功底。
与宋清如婚后,两人先后在上海,常熟,嘉庆等地逃难,有时靠丈母娘和长辈接济,有时靠打零工。宋清如知晓丈夫的工作艰巨,主动担下家务,同时也不忘支持丈夫工作。两人常常讨论翻译细节,宋清如担任校稿的工作。
可惜,朱生豪一度觉得自己可以把莎士比亚的剧作全部完成。但两人相守才两年,在战乱中颠沛流离,尝尽人间辛酸。
长期的逃难生活,后又有宋清如产子,他一边忍受着病痛,坚持翻译工作,一边照顾妻儿,年纪轻轻,身体已垮。不久,朱生豪被确诊为肺结核,自此卧床不起。
临死前,他最关心的依旧是他的译稿,未能完成剧的全部翻译也成了他的心头之憾。1944年12月,朱生
豪未能挺住,抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,离开了人间。
网友评论