Wheat Field
吃麦子长大的
在月亮下端着大碗
碗内的月亮
和麦子
一直没有声响
I grew up with eating the wheat
Under the moon I held a big bowl
In the bowl the moon
And the wheat
Were in silence all the time
和你俩不一样
在歌颂麦地时
我要歌颂月亮
Being different from you
While praising wheat field
Instead I would sing for the moon
月亮下
连夜种麦的父亲
身上像流动金子
Under the moon
My father planted the wheat all night
With gold flowing on him
月亮下
有十二只鸟
飞过麦田
有的衔起一颗麦粒
有的则迎风起舞,矢口否认
Under the moon
There were twelve birds
Flying over the wheat field
Some picked up a grain of wheat
others danced against the wind
And denied by oath
看麦子时我睡在地里
月亮照我如照一口井
家乡的风
家乡的云
收聚翅膀
睡在我的双肩
When looking at the wheat
I would sleep in the field
And the moon shone me like a well
The wind in my hometown
And the cloud at home
Unfolded their wings
Thus sleeping on my shoulder
麦浪——
天堂的桌子
摆在田野上
一块麦地
And rippling wheat
The desk of heaven
To place on the field
Turned into the wheat field
收割季节
麦浪和月光
洗着快镰刀
When it's time to harvest
Rippling wheat and the moonlight
Washed the sharp reaping hook
月亮知道我
有时比泥土还要累
而羞涩的情人
眼前晃动着
麦秸
The moon knew me
Sometimes I was tired than the earth
And my shy lover
What waggled in her eyes
Was straw of wheat
我们是麦地的心上人
收麦这天我和仇人
握手言和
我们一起干完活
合上眼睛,命中注定的一切
此刻我们心满意足地接受
We were sweethearts of wheat field
On the harvest day my enemy and I
Decided to forgive and forget
After doing all the work together
We closed our eyes
And everything in our destined life
We accepted them contentedly at the moment
妻子们兴奋地
不停用白围裙
擦手
Our wives were excited
Could not help wiping their hands
With white aprons
这时正当月光普照大地。
我们各自领着
尼罗河,巴比伦或黄河
的孩子 在河流两岸
在群蜂飞舞的岛屿或平原
洗了手
准备吃饭
And the moon was shining all over the earth
Each of us led the children
Of the Nile,the Babylon and the yellow river
On the both sides of the river
On the island or the plain
With bees fluttering everywhere
We washed our hands
And prepared to eat
就让我这样把你们包括进来吧
让我这样说
月亮并不忧伤
月亮下
一共有两个人
穷人和富人
纽约和耶路撒冷
还有我
我们三个人
一同梦到了城市外面的麦地
白杨树围住的
健康的麦地
健康的麦子
养我性命的麦子!
Let me include you
And say something in this way
The moon was not distress
And under the moon
There were two people
The poor and the rich
New York and Jerusalem
And me,the three of us
All dreamed of the wheat field outside the city
What white poplar surrounded
Were healthy wheat field
And healthy wheat
The wheat fed my life
麦地(译)——海子
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
网友评论