美文网首页
鹅妈妈童谣1-11首文字版

鹅妈妈童谣1-11首文字版

作者: 小小龙舞天 | 来源:发表于2018-02-01 13:05 被阅读0次

    鹅妈妈童谣的第一首《Jerry hall》,比较简单,就4句话。大家一起学起来: Jerry Hall, He is so small, A rat could eat him, Hat and all. 杰瑞何, 个真小, 老鼠都能吞下他,从帽子到脚。 大家要注意的发音:     Jerry ['dʒerɪ]          hall [hɔ:l]              rat [ræt]              eat [i:t]          鹅妈妈童谣的第二首《Jack and Jill》, 妈妈和宝宝一起大声读起来! Jack  and  Jill  went  up  the  hill, To  fetch  a  pail  of  water; Jack  fell  down  and  broke  his  crown And  Jill  came  tumbling  after. 杰克和吉尔上山去打水, 杰克一跤摔破头, 吉尔也跟着骨碌骨碌滚下来。 大家要注意的发音: water [ˈwɔːtə] after [ˈɑːftə] Jill [dʒil] hill [hil] 陪孩子反复听读原版音频,爸爸妈妈可重读押韵词,从而渗透押韵的概念。如果能有环境在山丘或草地上表演再好不过,不过妈妈们也完全可以在家里和孩子表演这首歌谣,夸张的语气和肢体动作更容易引起孩子的兴趣。 鹅妈妈童谣的第三首《Shoo Fly》, 朗朗读书声在哪里?! Shoo fly, don't bother me, Shoo fly, don't bother me, Shoo fly, don't bother me, I belong to somebody. 嘘,苍蝇,别烦我, 嘘,苍蝇,别烦我, 嘘,苍蝇,别烦我, 我可没时间理你。 大家要注意的发音: shoo[ʃu:]:是一个象声词,发出嘘声,走开的意思。 bother ['bɔðə] :打扰,烦。 [例]如果觉得很烦的时候,不愿意跟人说话,可以说“don't bother me"。 belong [bi'lɔŋ ] :属于 somebody ['sʌm,bɔdi]:某人 鹅妈妈童谣的第四首《Humpty Dumpty》, 坚持才有望改变哦! Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king’s horses and all the king’s men Couldn’t put Humpty together again. 蛋头先生墙上坐, 蛋头先生跌下墙。 所有国王的马儿和士兵, 都没办法把他拼回去。 要注意的发音: humpty ['hʌmpti] dumpty ['dʌmpti] wall [wɔ:l] fall [fɔ:l] horse [hɔ:s]鹅妈妈童谣的第五首《Down at the station》,我们一起出发吧! Down at the station, early in the morning, See the little puffer-billies all in a row; See the engine-driver pull his little lever- Puff puff, peep peep, off we go! 大清早,到车站, 瞧!小火车们排排站; 看那司机,拉开他的小把手, 咻咻嘟嘟出发喽! 要注意的发音: station ['steiʃən] 车站 in a row 排队 puffer ['pʌfə] puff 加词尾er 派生过来的。 puffer-billies ['bili] 蒸汽机车。 engine [ 'endʒin] 机车,火车头 engine-driver 火车司机 lever ['li:və; 'le-] 控制杆 puff [ pʌf ] 喷出,吹气 peep [pi:p] 嘟嘟声,喇叭声 off we go 出发 鹅妈妈童谣的第六首《Baa baa black sheep》,期待一起玩转鹅妈妈童谣! Baa baa black sheep, Have you any wool? Yes sir, yes sir, Three bags full. One for my master, One for my dame, And one for the little boy Who lives down the lane. 咩,咩,小黑羊, 你有羊毛吗? 有的,有的,先生, 满满三袋呢! 一袋送给男主人, 一袋送给女主人, 一袋送给小男孩, 他住在巷子里。 大家要注意的发音: baa  [ bɑ: ] 羊叫声 wool [ wʊl ] 羊毛 full  [ fʊl ] 满的 master  [ ˈmæstə(r) ] 主人 dame [ deim ] 夫人,女士 lane [ lein ] 小路,小巷 鹅妈妈童谣的第七首《Cackle,cackle,Mother Goose》,一天一点进步哦! Cackle, cackle, Mother Goose, Have you any feathers loose? Truly have I, pretty fellow, Quite enough to fill a pillow. 咯咯,咯咯,鹅妈妈,  你可有要掉下羽毛? 的确有,我可爱的朋友, 够拿来做个枕头哦! 大家要注意的发音: cackle ['kækl] 咯咯叫 goose [ɡu:s] 鹅 loose [lu:s] 松软的 fellow [ ' feləu ]伙伴 pillow [ ' piləu ] 枕头 feather ['feðə] 羽毛 pretty ['priti] 可爱的鹅妈妈童谣的第八首《Little Boy Blue》,这首童谣是讲述农场里一个放羊小男孩的故事 。 Little boy blue, Come blow your horn, The sheep’s in the meadow, The cow’s in the corn. Where is the boy who looks after the sheep? He’s under a haycock fast asleep. Will you wake him? No, not I. For if I do, He’s sure to cry. That's where he's been! \u0007oh my! 小男孩布鲁, 吹起你的号角来,  羊儿在牧场, 牛儿在谷田, 看羊儿的小男孩去了哪里? 他在干草堆里熟睡呢。 你要叫醒他吗? 不,我不会, 如果我这样做, 他一定会哭泣。 大家要注意的发音: horn [hɔ:rn] 号角,喇叭 meadow ['medoʊ] 草地,牧场 sheep [ʃip] 羊,绵羊 cow [kaʊ] 奶牛,母牛 corn [kɔ:rn] 玉米地,玉米 haycock ['heɪkɒk] 圆锥的干草堆 asleep [əˈslip] 睡着的,休眠的 鹅妈妈童谣的第九首《To market, to market》,我们一起去市场逛逛吧! To market, to market, to buy a fat pig, Home again, home again, jiggety-jig. To market, to market, to buy a fat hog, Home again, home again, jiggety-jog. 去市场,去市场,去买一头胖胖猪, 回家去,回家去,蹦蹦跳跳回家去。 去市场,去市场,去买一头胖胖猪, 回家去,回家去,蹦蹦跳跳回家去。 大家要注意的发音: market [' mɑ:kit ] 市场 pig [piɡ] 猪 jig [dʒiɡ] 是跳动,跳吉格舞的意思 hog [hɔɡ] 公猪 jog [ dʒɔɡ ] 慢跑 jiggety是抖动的,起压韵和增加效果的作用 鹅妈妈童谣的第十首《Wash the dishes》,美好的祝福和愿望送给你! Wash the dishes, Wipe the dishes, Ring the bell for tea; Three good wishes, Three good kisses, I will give to thee. 洗洗碗盘, 擦擦碗盘, 摇铃来杯茶; 三个愿望, 三个甜吻, 我要送給你。 大家要注意的发音: wash [wɒʃ] 洗 dishes ['dɪʃɪz] 盘子( dish的名词复数 ) wipe [waip] 擦 tea [tiː] 茶 wishes [wiʃiz] 愿望( wish的名词复数 ) thee [ðiː] 你,古语thou的宾格 鹅妈妈童谣的第十一首《Rain on the green grass》,感受下美好的下雨天带来的小幸福吧! rain︶on the green grass, And rain︶on the tree; Rain︶on the house top, But not︶on me. 雨下在青草地, 雨下在树上; 雨下在屋頂上, 但不在我身上。 大家要注意的发音: rain [rein] 下雨 green [gri:n] 绿色

    相关文章

      网友评论

          本文标题:鹅妈妈童谣1-11首文字版

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kwrdzxtx.html