大家还记得去年非常火的一部电影《哪吒之魔童降世》吗,一年多过去了,这部超然的动漫电影依然热度不减,并且频频出现在各大综艺节目上。前段时间的一档配音节目《声临其境》,有多人为其中的电影片段配音,特别是张含韵的一段爆发力十足的表演,更是燃炸全场。
这部电影不仅视觉效果做的好,其中的台词更是深入人心,非常励志,是整个电影最为成功的因素之一。那么这些台词如果翻译成英文,效果会怎样呢,那就拿张含韵配音的这个片段,来一起看下,翻译成英文后的台词是啥样吧。
为何不刺?
Why not stab? stab是刺、戳、刺伤的意思,哪吒使的兵器是红缨枪,所以动作是刺。
我说过,你是我唯一的朋友。
As I said, you are my only friend. 这里的as引导一个原因状语从句,表示原因,因为我说过。这里said是过去式,也就是过去说过的话。
看来我的时间到了。
It seems that my time is up. 看来没有主语,可以用it来做主语。而time is up就是时间到了的意思。
你走吧。
You can leave now. 这句话其实有很多种翻译方法,也可以翻译成You can go now. 但是现在这里是哪吒的地盘,所以让敖丙走,也就是离开的意思。
你就不怕我以后......
Are you not afraid that I will... be afraid of... 是害怕的意思。而我以后要干嘛,表示我将会干嘛,所以这里翻译成I will。
你到底是不是灵珠?
Are you a Divine Pearl? 这里的灵珠其实挺难翻译的,如果根据字面意思,这是个注入了仙气和灵气的宝珠,所以我将它翻译成Divine Pearl, divine是神圣的,天赐的意思,而pearl是珍珠,珍品。不过我觉得这个可以英译成Lingzhu也未尝不可。
我一个魔丸都比你活的像个人样,
I, a Evil Ball, live more like a man than you. 这里用了一个逗号来作为插入语,修饰主语我。而魔丸跟灵珠是同样的术语,这里按照字面意思进行了翻译,魔丸表示注入了邪恶之气的球,所以翻译成了Evil Ball。
你敢再怂些吗?
Dare you be more cowardly? dare作为动词,当句型是问句的时候,往往放在最前面跟be动词一样。而不用Do you dare...这样的句式。怂的意思就是窝囊、懦弱,所以,这里翻译成cowardly,意为胆小的,懦弱的。
我是妖族,出生的那一刻命就定了。
I'm a demon, and my life was decided the moment I was born. 在中国神话中,妖、魔、鬼、怪都有区分,是不同的族。而在西方文化中,没有妖怪这一概念,只有魔鬼。所以妖魔鬼怪都可以用demon来表示。
放屁,别人的看法都是狗屁。
Bullshit, other people's opinions are nonsense. 放屁是一句骂人的话,但是引申意思就是胡扯,所以翻译成Bullshit还是可以的。而后面的狗屁也是胡扯,胡说的意思,所以也可以翻译成bullshit,还有一个单词就是nonsense,意为胡说、废话。
你是谁你自己说了才算。
It's up to you to say who you are. It's up to you...是一个固定用法,表示某事由你决定。
这是爹教我的道理。
This is what my father taught me. 这里省略了道理这个单词,一是为了简练,也是what引导的表语从句可以直接指代爹教的道理。
若命运不公,就和它斗到底。
If you are disfavored by the fate, then fight it to the end. 这句话可以翻译成If the fate is unfair.但是这样翻译显得过于平淡,所以主语采用第二人称你,加上被动语态,这里的disfavored表示不被喜欢,最能够体现哪吒那种被嫌弃,被人孤立的感觉。斗到底,体现了一种抗争的精神,fight就是抗争,战斗的意思,to the end表示到最后,到底。这句话也是整个电影的精华所在,是全篇的升华,体现了不服输,不信命,要把命运掌握在自己手里的顽强斗志,值得我们好好学习。
网友评论