![](https://img.haomeiwen.com/i23751475/6f2a06928b47d91d.jpg)
今天分享一首温暖的小诗《泥土和洞穴里的小生命》,这首诗没有华丽的词藻,如同它的名字一样直白而朴素,可是简单中却蕴含耐人寻味的人生况味。
我们如同泥土和洞穴里的小生命一样,都是宇宙中微小的存在,却在各自不同的世界构建属于自己赖以生存的一方天地,就此而言,不管是动植物大自然还是人类本身,我们都是相同相通的。唯一不同的是,作为占居了生物链最顶端的人类,我们比那些小生命复杂得多。
就象诗人所写,“我们感受到的同一性,也许不确定,也许不真实”,同一片夏日云彩,你看到的是绚烂变幻的美丽,我看到的是忧伤与思念;同一片秋日天空,你感受到的是凌霄的诗情画意,我感受到的却是冷清与寂寥……
人类的悲欢并不相通,就像世界上没有真正的感同身受。鲁迅《小杂感》摘记:“楼下一个男人病得要死,那间壁的一家唱着留声机;对面是弄孩子。楼上有两人狂笑;还有打牌声。河中的船上有女人哭着她死去的母亲。人类的悲欢并不相通,我只觉得他们吵闹”。
不同的时空心境,人与人感受到的同一性,可能不确定,可能不真实。我们都在自我构筑中一边建设一边摧毁,在重重矛盾与疑惑中寻找认同与笃定,这也许就是连接我们生命的秘密通道,在万物中看见彼此,感受彼此,虽然不确定,但也是一种温暖和美好呀!
以下为诗歌中英文内容,希望你喜欢!
泥土和洞穴里的小生命
[英] 菲利普·拉金
泥土和洞穴里的小生命,
在寻找食物,保持体温,
它们与我们不同,然而
却有割不断的亲切感:
我们渴望也有那样的朴素
有个小窝,小洞,还有小巢。
而我们感受到的同一性
——也许不确定,也许不真实——
将把我们一直连在一起;
当我看到石头、黏土、白垩,
被压倒的小草,摇摆的草茎,
我看见的,是你。
The Little Lives of Earth and Form
By Philip Larki
The little lives of earth and form,
Of finding food, and keeping warm,
Are not like ours, and yet
A kinship lingers nonetheless:
We hanker for the homeliness
Of den, and hole, and set.
And this identity we feel
—Perhaps not right, perhaps not real—
Will link us constantly;
I see the rock, the clay, the chalk,
The flattened grass, the swaying stalk,
And it is you I see.
网友评论