咱是做UP主+个人字幕组的出身,在参与汉化过程中经常会出现和传统汉化组思路不同的地方
这里简单总结一下
本文是我原创,经我授权发表在贵平台
咱是做UP字幕组的出身,做汉化还保留着做字幕的思维惯性,比如最基本的,做字幕是对原视频内容的翻译注解,如果条件允许要征得原作者同意,最起码要标注原作者信息(并通知原作者如果可能),但是事实证明现在的汉化组基本不需要什么授权,而且他们对于抢坑的热情比字幕组要高很多。而且他们并没有鸡蛋放在多个篮子里的思想,通常只认为传统的摇摇欲坠的网站是“漫画网站”,并不在意作品发布的宽度,也没有做视频你B不给过我就去A的思想如果给过咱就两边都放这种心态,通常作品在“漫画网站”被抢坑占坑之后会发很大的火(当然本子组对撞车的容忍度就高很多了 这点和过去做字幕组有点像)。
关于内容的测重,咱因为是做字幕的出身,所以更注重的是翻译内容的全面性,比如一个视频我们从头到尾都要翻译的同时,还要考虑内容可能涉及到的扩展知识并予以说明,通常来说一个视频没有特殊原因是不会漏掉翻译内容的,而漫画汉化在这方面就宽松得多,很多时候看什么前言后记人物介绍没啥意思,扔了。整个页都给你撇了,发布的时候压根没后记页。漫画拟声词太多文字框外内容太复杂就直接不要了,甚至更严重的有的文字框内的文字不重要的压根就给你整没,框都给你扬了。这个在咱做个人字幕组的看来简直是在侮辱原作者,原作者说过的话你就当P放了?太不尊重人了吧,做字幕的时候再怎么也不能把人视频来一剪子给剪辑了吧,这不成了断章取义了。而做汉化组的不管这个,不仅如此而且他们的关注点很奇怪。比如原图修不修,修图之后空白补不补,补图之后的翻译语言字体格式是否和原文一致,他们在乎的是这个。而咱做字幕组的出身就不怎么喜欢修图,如非必要,我们的习惯是更喜欢标注而非把源语言全部削除。事实上双语字幕对于语言学习来说是非常有帮助的,如果有可能我们都是会做双语字幕的。
关于字体问题,作为UP主个人字幕组的出身,咱考虑的是更多是法律层面的问题,比如用哪个字体是可以免费的,用哪些字体可能给自己带来麻烦(论可商用字体116款)。而他们更在意的是原教旨主义——翻译使用的字体字号格式要和原文完全一致,甚至他们还出了专用的字体对照表。而咱作为个人字幕组UP主的出身,经历过神魔大战,看见经过版权洗礼后字体图片工具软件全部由原先的混沌变为现在的被垄断甚至被二道贩子比如视觉中国 马克丁之类的流氓公司操控的状态,所以即使自身认同汉化组的这种追求,也对实现这种操作缺乏期待可能性。
期待可能性,是指从行为时的具体情况看,可以期待行为人做出合法行为。
1897年德意志帝国法院第四刑事部所作的癖马案判决为期待可能性理论的产生提供了契机。该案案情如下:被告受雇于马车店以驭马为生。因马有以尾绕缰的恶癖,极其危险。被告要求雇主换掉该马,雇主不允,反以解雇相威胁。一日,被告在街头营业,马之恶癖发作,被告无法控制,致马狂奔,将一路人撞伤。检察官以过失伤害罪提起公诉,但原审法院宣告被告无罪,德意志帝国法院也维持原判,驳回抗诉。其理由是:违反义务的过失责任,不仅在于被告是否认识到危险的存在,而且在于能否期待被告排除这种危险。被告因生计所逼,很难期待其放弃职业拒绝驾驭该马,故被告不负过失伤害罪的刑事责任。
现在已知使用非商用字体制作字幕等作品大概率会成为被告,而原作外文字幕对应的中文字幕全部为不可商用字体,那么作为观众能期待字幕组制作和原作一样的字体乃至特效吗?肯定不能啊,UP主做了一起和原作一样的特效了,观众看着美滋滋,结果过两天UP就被抓走判了罚了一大笔钱,以后该作者的作品也没人翻译了,这大伙就舒服了?所以大多数观众其实对原教旨主义是没有期待的,相比字体字号格式之类的问题,观众对于翻译质量要求更严格。首先翻译不能出错,其次翻译不能不全,最后翻译最好要有润色不要有翻译腔,这是所谓的信达雅,而不是抠你做的字幕比原字幕字号大了还是小了,只要字幕不小到看不见或者大到挡视频内容影响观看都没人在意的好吧。前些日子我们图省事一直在用一种字体,但是没有收到过关于字体的差评,而对于我们这种喜欢标注翻译的字幕组习惯,也有相当一部分观众表达了好评表示赞同理解我们方便观众学习语言的操作。
其实大多数时候嵌字要干的都是这种区分圆黑宋的简单活计,按照标号器标注的字体字号行间距把字嵌到指定位置就完事了,而我们组因为我说的以上的这种情况,对于很多字体是PTSD的所以作为嵌字的咱在汉化组的大佬看来就成了只会用可商用字体的嵌字DD了。
所以其实我们组对于嵌字/修图(其实对应字幕组来说就是 打轴/特效 了)的要求是比别的组低得多的,但是我们对于翻译来说通常会提出比其他汉化组更高的要求,作品全文要翻译对于汉化组来说确实算是奢求,但是本着对原作和观众认真负责的态度,我们一直在这么做。
所以其实我们组就我最蔡,因为我的外语能力基本就停留在英语46级+动漫日语的水平了。即使这样我也在不断尝试去做翻译并且至今已经做了三次完整流程的翻译了,还好都能做好。
当然,对于嵌字的操作我们也在改进,我们现在想出了规避字体版权侵权的同时还能把嵌字工作做好的完美解决方案——
顺手还能给黑白漫上个色(左上),同时还没有数位化操作的这些麻烦,岂不美哉。
唯一美中不足的是虽然彩色打印或者普通打印用六色打印机/激光打印机可以完美解决,但是廉价扫描仪通常对于彩图的扫描效果不佳。彩色失真严重。所以实际操作起来还不如AA级台灯+徕卡双摄或者其他什么拍照效果好的镜头来的好。
图片级扫描需要的照片扫描仪还是得需要更多的预算解决,即使捡垃圾,也不会像咱平时捡的几十块钱的便宜扫描仪那么容易弄来。
严格来说有了足够的设备咱可以实现的操作就不仅仅是汉化作品了,咱甚至可以尝试自行作画简单的制作一些彩色动画,直接当场成立一个小型动画工作室。京都动画以前就一直坚持纸质作画的,包括吉卜力以前也一直是这样。手工虽然成本高产量低周期长,但是结果就是吉卜力的动画个个都是经典。不得不说咱用手画上去的字可比调系统字体精确度高多了,我想怎么画就怎么画,操作可以精确到笔尖的投影面积。
所以我的意见是如果条件允许,当然怎么好怎么来,但是条件欠佳,那也只能那样。手工嵌字那就只能停留在黑白阶段上色用数位化上色实现(甚至可以调用AI上色)或者通过扫描+P图实现对彩漫的手工填字也行。
总之我们作为字幕组的出身和汉化组出身的想的事情绝对是不一样的。我们能想到的是快又好的解决问题,或者精细到墨点的操作,而传统的汉化组却在想的还是过去的那些破事,所以有些时候真的感到挺令人感叹的。
然而真正的大佬的态度果然和咱是一样的,纠结这些干啥不如增加点产量,现在坑太多汉化组都不够用了他们居然还在研究抢坑和精细嵌字对格式的问题,这玩意又不挣钱差不多得呗,嵌字嵌的再好翻译把原作内容都丢了有意义吗,我自己做个人汉化我也优先考虑的是翻译质量啊。真当欺负观众不懂外语啊,说实在的要不是咱看不少组做东西丢三落四咱还真就不想干这个呢,咱还回图吧捡垃圾去
当然其实对于这种翻译质量不佳或者说丢三落四的陋习其实看不惯的不止我们一个,很多新兴汉化组都有一样的认识那就是尊重原作者不是在嵌字上的细枝末节走走形式,而是要把作者的语言认真负责的翻译出来
这个操作就比较NB,原作没有翻译后记,入库直接被打成[不完整]标签了 ,结果人家组光明正大的单独翻译个后记发表了,你说厉害不厉害,这就非常厉害了。所以本文的标题我写到最后,发现应该改为:论个人字幕组和传统汉化组的思维差异,其实应该是这样的。
不同的人由于不同的出身有不同的人生,所以对事情有不同的看法是难免的,但是我们在面对分歧的时候应该尽量尝试用真理说服人而不是搞对立,这就是我们这么多年的经验带给我们的
以上。
网友评论