美文网首页读书
《南风知我意》系列:许渊冲英译中国古典之美

《南风知我意》系列:许渊冲英译中国古典之美

作者: 郑雨 | 来源:发表于2022-11-29 23:46 被阅读0次

    “别丢掉/这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻/在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回/那一句话——你仍得相信/山谷中留着/有那回音!”

    1931年徐志摩因飞机失事而英年早逝,林徽因路过徐志摩的故乡时,触景生情而作的《别丢掉》,“一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起。”情感真挚令人读来热泪盈眶。

    2016年,许渊冲老先生在《朗读者》节目中回忆自己和这首诗的缘分。读大学一年级的时候,为了追求女同学,先生翻译了这首《别丢掉》,却在半个世纪后才收到回信。当时双方都已有自己的家庭,但是回忆起往事来,心里仍觉得十分美好。

    将近百岁的许渊冲先生,再读起这首诗时竟然还被感动得泪水潸然,可见情感之充沛。就是这样一位老人,将中国的《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词、元曲翻译成唯美外语,带向世界,让更多来自五湖四海的人了解中国古文化的辉煌。

    许渊冲是北京大学教授、翻译家,毕业于西南联大,被誉为“诗译英法唯一人”,曾获国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,先生可是首位获此大奖的亚洲翻译家。

    许渊冲先生曾获国家汉办国际“汉学翻译大雅奖”,国家文化部授予其“中华之光——传播中华文化年度人物”。他的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,研究出韵体译诗的方法和理论。

    个人以为,先生本身的名字比社会上赋予他的头衔更加响亮,提及许渊冲,人们脑海里会想到那位百岁老人,每天依旧兢兢业业翻译莎士比亚;人们会想到用英文将中国古代的文学作品翻译出来,竟然是那么的美。

    这个系列共有三本书,分别是风雅诗经《既见君子,云胡不喜》、浪漫唐诗《我有所念人,隔在远远乡》、婉约宋词《春风十里柔情》。作为一系列双语经典典国学作品集,选篇丰富、细腻、唯美,向读者传达一种歌颂生活、歌颂情感、歌颂自然的理念。

    书中更有《百家讲坛》点评嘉宾蒙曼教授、著名作家安宁老师将这些经典国学作品以专业而雅俗共赏的语言进行赏析,并对背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

    01  许渊冲英译风雅《诗经》:既见君子,云胡不喜

    《既见君子,云胡不喜》是许渊冲先生精心选取《诗经》中的经典篇章,主要是“风”和“雅”的部分内容进行英文翻译,将古典之美用不同的形式传递给读者。

    咏叹对自由爱情的追求,如《鄘风•柏舟》;歌颂对思念恋人的热烈,如《鄘风•柔中》;还有戍边战士思念家中妻子的深情诗篇,如《王风•扬之水》等,这些诗篇用汉语表达出来已经十足美好,然而许渊冲先生用英语翻译出来并且做到押韵,读来甚是静心。

    我们都知道,《诗经》是我国的第一部诗歌总集,以四言为主,其中内容纷繁,如祭祖颂歌、怨刺、燕飨、战争徭役、农事等,最吸引人的还属它的婚恋篇诗句,如今被广泛地运用到我们的生活中。

    “高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六辔如琴。觏尔新昏,以慰我心。”巍峨高山要仰视,平坦大道纵驰骋。四匹骏马跑不停,六条缰绳谐如琴。今遇新婚好娘子,满怀欣慰称美事。

    这是一首以男子的口吻来写新婚之喜的诗,是对新婚的歌咏和美好爱情的颂歌。放到如今毫不过时,我们能够以此来形容对别人新婚之喜的愉悦心情。

    “既见君子,云胡不喜。”也是近年来被使用得很多的诗句,出自《郑风•风雨》,如近年来有一部电视剧《流光之城》里便有引用该句,意为“既已见到意中人,我的心中怎能不欢喜呢。”

    《诗经》从远古的平原秀野、风和日丽中传唱至今,且乐且歌且舞,天地大美,尽收其中。许渊冲先生的翻译让诗句更加旖旎,两位讲解者的解析也给诗歌的通读性加持,将中国古典之美翻译得唯美、细腻。

    这本《既见君子,云胡不喜》有一点让我很惊喜,那便是精致的开本,精美的装帧,而且书的前半是《诗经》,后半倒过来的是婉丽元曲的内容——“花落水流红,闲愁万种。”

    元曲是我国古代文学的另一高峰,金元新兴的文艺风格,民间的情绪,大众的艺术,或晶莹婉丽,或活泼率真,俗雅共赏,笑泪相交。

    在书中这一部分,许渊冲先生选取了《潘妃曲》、《蟾宫曲》、《普天乐》、《喜春来》等篇章,将闺情、春情、忆别、相思柔软托出,让读者品味每首诗词的独有意义。

    表达想念有“爱他时似爱初生月,喜他时似喜看梅梢月,想他时道几首西江月,盼他时似盼辰钩月。”

    千百万年以来,一切都在发生变化,唯有月亮仍然安静地挂在那里,见证着人间的悲欢、生命的传奇,却始终一言不发。看月亮的人换了一个又一个,可是那个被爱的人,他始终没有来。

    02  许渊冲英译浪漫唐诗:我有所念人,隔在远远乡

    唐诗,浪漫而多情;诗人,孤傲又清隽。《我有所念人,隔在远远乡》是许渊冲先生英译的浪漫唐诗,选取内容都是我们非常熟悉的篇章。

    提到中国诗词,可以说是每一个华人基因里的诗意。正如清代的蘅塘居士孙洙在《唐诗三百首》的序中这样说:熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。

    表达思念,我们有“海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。”诗句质朴淡雅,寄托着深远的人生慨望。

    月亮是所有中国人共通的精神世界,每个孤寂无眠的夜晚,抬头看向夜空,月亮都在那里散发着幽静光泽,似乎在陪伴着每个想家的游子。

    表达人生困顿失意的主题,在我们的唐诗中早已成熟。“昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。”

    我们知道,天下没有不散的宴席,漫漫岁月长河中人来人往,觥筹交错。繁华的宴席终将会散去,人生要怎样才会没有羁绊?不如就和心爱的人一生相守,随心所欲,自由飞翔。

    这本《我有所念人,隔在远远乡》中有一附录,选取的是汉乐府诗歌,那个时代许多文学作品所表现的都是人们普遍关心的敏感话题,如苦与乐,爱与恨,以及对生与死的人生态度,都以诗歌的形式表现出来。

    “结发为夫妻,恩爱两不疑。”道出深情款款;“生当复来归,死当长相思。”道出至死不渝。这是苏武的的《留别妻》,整首诗适宜细细品味,我们可以站在一个现代人的角度看,也能和作者一样,感到命运的无常。

    书中还选录了《古诗十九首》部分诗篇,有我喜欢的《行行重行行》:思君令人老,岁月忽已晚;弃捐勿复道,努力加餐饭。

    想念一个人,会令容颜憔悴苍老,不觉时光倏忽而过,千言万语积压在心无从说起,不如保重身体吧,留得青春容光,以待来日再相会。

    静读唐诗,就像和唐代诗人一起寄情于山水之间,看远山沧海,吟爱恨情仇。不惧怕天涯明月的孤冷,因为有如星如月的相思,为闺愁筑起爱墙。

    03  许渊冲英译婉约宋词:春风十里柔情

    不学诗,无以言。同样,若不学词,便不会知道文字的古典之美。

    我以为宋代是中国古时最雅致的朝代,当时的士大夫群体流行四大雅事:焚香、点茶、挂画、插画,这些都是需要耐心和细腻的,在这样的时代背景之下,人们的骨子里都是优雅的吧。

    宋词清风淡月,含蓄朦胧,又不失优雅本色,北宋与南宋两段写不尽的思念,说不完的深情,所有的挚美都藏在字里行间。

    《春风十里柔情》是这个系列中的宋词部分,千里江南,雨荷烟柳,竹篱茅舍,古寺空岩,那些富有江南诗意般的意象,总是频频地出现在宋词之中,给人柔软美好的慢调情感。

    吕本中的《采桑子》词云:“恨君不似江楼月,南北东西,南北东西,只有相随无别离。”

    恨啊,心爱的人不像江边楼上高悬的明月,不管人们在东西南北何处漂泊,明月都与人相伴不分离。

    可是转角一瞬,又“恨君却似江楼月,暂满还亏,暂满还亏,待得团圆是几时?”恨那心爱的人像江边楼上高悬的明月,刚圆满又月缺,等到明月再圆,不知要到何时。

    恨君,实是念君、思君。宦海浮沉,行踪不定是大多古人的常态,而女子思念爱人,却只有月亮相伴,或独上西楼,或日渐消瘦,然而一生一世一双人的爱情在如今看来异常珍贵。

    《钗头凤》二首是宋词的经典,那么美丽的词牌,却是一触碰便令人心痛的千古绝唱。“城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。”斜阳惨淡,画角更添忧伤。

    “红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。”那样的相思,是唐婉曾纤纤玉手,为陆放翁把盏黄藤酒的深情;是背负四十多年情债的抱憾终生;是那一句错错错的悔恨与滴血之痛;是转战一生却常回沈园的魂牵梦绕。

    宋词之婉约雅丽,尽在词中。人生各个阶段听雨,会有不同的感想与际遇,而在不同阶段诵词也如这般,历史漫漫,人海茫茫,各人有各的经历和思想。

    在《春风十里柔情》的婉丽中,跟随许渊冲先生的唯美翻译,与蒙曼、安宁两位老师一起,与宋人一起,赴一场杏花春雨江南梦,品一曲相思相念共白头

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《南风知我意》系列:许渊冲英译中国古典之美

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lcyjfdtx.html