每日诵读古文一小时,用心体会韵律之美,慢慢地,繁体字认识了大部分,时不时还要查字典,但越来越少。
当初为了看懂英文原著,也是狠狠咬牙坚持下下来了。原著之美不是翻译所能完全替代的,尽管有“信、达、雅”的要求,语言之美只可意会,有时候不同文字之间搭桥不易。
古文读不懂时特别想找翻译,久了就不用了,因为自己慢慢会有许多新发现,会有自己的理解和猜測,这真的很美好。
例如杜甫的《佳人》中“侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。摘花不插发,采柏动盈掬。天寒翠袖薄,日暮倚修竹”画面感铺面,佳人落魄要靠卖珠换衣食存活,茅屋破旧要牵藤萝来修补,静倚修竹看夕阳西下,寒夜会随之而来,佳人似乎无惧。若有忧惧就不会说“夫婿轻薄儿,新人美如玉……在山泉水清,出山泉水浊。”她离开了夫婿,带着侍婢在山谷中生活,“幽居在空谷”说明不去怎么和外界联系。她是如何活着的呢?“摘花不插发,采柏动盈掬”貌似佳人失了夫婿不愿意打扮,我的猜测是她会制香,柏子是制安神香的主料,花可以增加其他需要的香味,花还可以做药或做香囊。总之,这位佳人失了荣华富贵离开了夫婿过着清贫的生活,但是依旧高洁,骨子里的讲究没变,制香或许自用,日子依旧芬芳。没在战争中死去,那么就顽强的活下来,精神独立如竹,内心强大,或制香或纺织或采药……她都会带着侍婢像世外高人一样活着,零落依草木为生不自怨自艾。
如此佳人,清贫坚韧,高洁通透,一旦国家太平了,如何能活不好?
网友评论