美文网首页
如何避免鸡同鸭讲,国际贸易中的翻译之谜

如何避免鸡同鸭讲,国际贸易中的翻译之谜

作者: 仗剑出游 | 来源:发表于2018-01-26 22:58 被阅读0次
    图片来自网络

    有一次一位同事问我:做海外市场最难的是什么?是语言沟通的问题吗?我想了想,说,也是,也不是。他奇怪,问为什么?我说最难的是沟通,但很多时候沟通靠的不是语言,而是对双方文化的理解,还要对对方的立场和述求有充分的了解,才能明白对方真正要表达的意思。

    01

    一转眼已做了10年国际贸易,一直负责项目和商务,这之前做了8年的发动机设计。由于英语还行,经常兼职翻译。从工程师到海外项目、商务人员,在翻译中,我发现技术的翻译比商务的翻译要简单很多。不光是因为涉及的领域不同,最大的区别在于:说技术,双方对意思的表达,很少有分歧;而说商务和项目,同一句话,可能双方要表达的是不同的意思。

    工程技术上,有各种专有名词,各个专有名词对应确定不变的意思。所以,工程技术人员甚至可以就凭一些简单的专有名词,再加上画点示意图,就把问题交流清楚了。

    涉及商务和项目,就不一样了。想起我一位领导讲的笑话,说最早和日本人谈判的时候,寒暄完毕,开始谈事情。日本人一口一个“嗨意!”,他就在纳闷,日本人怎么这么痛快,一上来就把事情全答应了?!后来才明白,日语“嗨意!”中文翻译是“是”,但日本人这么说的时候,并不代表同意你的意见,而是表示尊重你,我已经听到你说的话了,请继续。

    02

    前几天,公司负责售后的同事拿回伊朗人起草的关于一些索赔的会议纪要。其中一项列明了一些费用,只是单独列出来,没有说双方再讨论,也没有说谁承担。然后,有人问我什么意思。我说,按照伊朗人的思维,他们列出来费用,意思就是要我们100%承担,而且他列出来,你把会议纪要带回来,他就认为你同意了。他不信,说怎么会这种逻辑,第二天再开会问对方,对方果然认为他们列出来就是应该我们全付。

    是的,听起来完全不符合逻辑,但所有伊朗人都这么认为。这就是文化的问题,伊朗人约定俗成的理解,我列明费用,你没有提异议,就该你全部承担。而中国人的理解,你列一个费用出来,没头没尾的,大不了我再和你谈嘛,合理应该是多少钱,双方如何分摊。所以,当伊朗人和你说一个费用的时候,如果你暂时不想谈,也不能说我知道了。而应该说,我不同意你的提法,但我今天不想跟你谈,暂时放一放。

    03

    一次组织公司各部门和伊朗合作方谈合作协议,我兼职翻译。翻译完,我都会作一番解释,对方真正的意思是什么。而我方表达的观点,我也会和伊朗人解释我们的立场。然后有同事开始误解了,说为什么对方说两句话,你要说那么多,帮对方说话,你到底什么立场。我解释,对方话后面是有话的,我要让你明白对方的真正意图,我们才好应对。然而,同事并不理解。谈到下午,为了避免和同事间造成不快,换了一位英语专业的同事来翻译,我回避了。

    结果,他们谈了不到一个小时,另一位同事到办公室叫我,说还是请我去翻译。因为,他们谈了一会儿,双方都觉得对方完全不讲理,谈崩了,谁也不说话了……

    这样的例子还有很多,所以,要做国际贸易的翻译,语言的基本功是一个方面,另外,要了解对方国家的文化和利益述求点,才能把对方真正的意思表达出来。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:如何避免鸡同鸭讲,国际贸易中的翻译之谜

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lflgaxtx.html