(仿宋词译作原创首发,文责自负)
![](https://img.haomeiwen.com/i9227406/e54a65e3fdd800d0.jpg)
【 西江月】求全
野旷色空常象,
方圆罅在微躯。
我离我即有还无,
以太流云堪补。
万物同因皆动,
皮囊此理难殊。
残零丽整说盈虚,
身入金瓯缺处。
![](https://img.haomeiwen.com/i9227406/978a37ec673773af.jpg)
英文原诗:
《Keeping Things Whole》by Mark Strand
In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.
When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body's been.
We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.
![](https://img.haomeiwen.com/i9227406/c619637db8bb9088.jpg)
保持事物的完整
作者:马克·斯特兰德 (梦楚原 译诗)
站在圹野
我是圹野缺失的
那部分。
这
总是如此。
无论我在哪里
我是那缺失的部分。
当我行走
我分开空气
而空气
总是移动过来
充填我身体
曾经所在的空间。
我们都有移动
的原因。
我移动
为保持事物的完整。
马克·斯特兰德(Mark Strand),美国桂冠诗人、散文家、艺术评论家。1934年生于加拿大的爱德华王子岛,但其成长与受教育主要在美国与南美。年轻时辗转多所大学学习文学与艺术(曾在耶鲁大学学习绘画,获美术学士学位),自衣阿华大学读完文学硕士后,在美国及巴西多所大学讲学。
![](https://img.haomeiwen.com/i9227406/97c8ed777fa33f46.jpg)
网友评论