美文网首页
诗经.国风.中南③

诗经.国风.中南③

作者: 上德若谷的学习园 | 来源:发表于2024-09-07 07:05 被阅读0次

    卷耳

    采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。

    陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。

    陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

    陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。

    译文

    在繁盛的卷耳丛中采摘,半天的时间还不满一小筐。唉,心上人的思念如潮水般涌来,菜筐被弃在大路旁。

    攀越高高的土石山,马儿疲惫不堪,神态颓丧。且让我斟满金壶的酒,慰藉我离别的思绪和忧伤。

    登上高高的山脊梁,马儿腿软已显迷茫。且让我斟满大杯的酒,消解我心中长长的悲伤。

    艰难地攀登乱石冈上,马儿累倒在一旁。仆人精疲力尽,无奈的愁思聚结在心上!

    注释

    采采:茂盛。一说谓采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。

    卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。

    盈:满。

    顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。

    嗟:语助词,或谓叹息声。

    怀:怀想。

    寘(zhì):同“置”,放,搁置。

    周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。

    陟(zhì):升;登。彼:指示代名词。

    崔嵬(wéi):山高不平。

    我:想象中丈夫的自称。

    虺隤(huī tuí):疲极而病。

    姑:姑且。酌:斟酒。

    金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。

    维:发语词,无实义。永怀:长久思念。

    玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。

    兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。

    永伤:长久思念。

    砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。

    瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。

    痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。

    云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。

    吁(xū):忧伤而叹。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:诗经.国风.中南③

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/liljljtx.html