美文网首页读书
阅红杂谈之二

阅红杂谈之二

作者: 半夏畏姜 | 来源:发表于2017-01-21 23:28 被阅读0次
    刘心武续红楼梦

    虽其中大旨谈情,亦不过实录其事,又非假拟妄称,一味的淫邀艳约,私讨偷盟之可比。因毫不干涉时世,方从头至尾抄录回来问世传奇。因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空,空空道人遂易名为情僧,改名《石头记》为《情僧录》。

    这是某个版本的《红楼梦》第一回“甄士隐梦幻识通灵,贾雨村风尘坏闺秀”中的一段。注意其中的“私讨偷盟之可比”中的“讨”字,在除了周汝昌和刘心武的其他通行版本中,基本上都是“订”字,即“私订偷盟之可比”。

    因《红楼梦》在刚问世的时期,是被传阅抄写传播,而并非印刷,也即是有人先拿着原本念,有人就把听到的内容写下来,抄好的部分再借给别人继续抄写,《红楼梦》初期就是这样的流传于世的过程。这里的“讨”和“订”在字的外形上是很相似的,可以想象肯定是在传抄的过程中发生了笔误,那么到底究竟哪一个字是曹雪芹原本的意思呢?

    先看一种奇特的说法

    “订”体现的是未婚男女经长辈主持的婚约,而未经长辈允可、正妻外的妾称为“讨”,因此此处应取讨。这是周汝昌提出的、刘心武附和的观点。

    但我根据作为一个普通读者的读书直感来说,我不能同意上述的观点。

    我查了一下“讨”与“订”两个字。《章太炎说文解字授课笔记》中如此载明:“讨”训治,亦训乱,讨乱者,治也;今人索物曰讨,即诛求之意,如讨账是也,引申为讨饭之讨,无诛求意;讨训乱者,乃糅之假借,讨从肘省声,肘与糅音同。而“订”平议,订约之订,古无此字。

    从上面可看出“讨”的意思更多一些,主要是作讨伐、讨要的意思,也还有“娶老婆”的意思,“私讨偷盟”中应该就是取的这个“娶老婆”的意思,但我没有看见什么“未经长辈允可、正妻外的妾称为讨”的说法。而“订”的意思就很直接,就是订约的意思。

    我认为这里“订”比“讨”好,私与偷同义,为互文,都是暗地里、见不得光的意思,“订”取“订约”之义,与后面的“盟”取“盟约”之义,也是互文,放在一起看就是“暗地里海誓山盟私定终身”的意思,这比什么“私下偷娶小老婆”好像更符合小说的语境。所以我想,曹雪芹的原字应该是“订”而非“讨”。

    我现在读《红楼梦》已经很少关注个别字眼的细微差别了,只要不影响到阅读的体验,只要是能表述出应当的意思,也就没必要锱铢必较。我实不知大学者们是作何想的?我仅以这读书的小笔记,稍微感叹一下,是不是书读到一定的程度,或者说对一件事迷恋到忘我的地步,就会忘了最根本、最简单的东西啊!

    ����

    相关文章

      网友评论

        本文标题:阅红杂谈之二

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ljunbttx.html