直至两周前,我对日本俳句的初印象始终停留在樱桃小丸子她爷爷-樱友藏的大作上。不过我看《樱桃小丸子》那会刚上小学,简直就是一文盲,别说“俳句”,甚至连“俳”字都不认识。只知道一旦黑白电视机里的背景音乐开始走悲情路线,就离小丸子她爷爷做作作诗之时不会太远。 随意抖落两则我们可爱的友藏爷爷之俳句,感受一下。

/1/
秋風に
駅弁冷えるよ
ああ虚し-------友蔵心の俳句
秋风
吹凉了火车便当
哎~~真是枉然
//////////
/2/
ウニなんて
わしも食べたい
だけどシメサバ-------友蔵心の俳句
好吃的海胆
爷爷也好想吃
摸摸荷包还是阉青鱼

俳句,日本的一种古典短诗,源于中国汉诗绝句。
所以在俳句中常见中国古诗的身影,如松尾芭蕉的“无花、无月,独酌无相亲哉!”,出自李白的《月下独酌》;“雪珠大小落,三味线夜响,仿佛浔阳江头闻琵琶”,则出自白居易的《琵琶行》.......诸如此类种种,在此不一一细表。当然松尾芭蕉笔下最有名的俳句当属那句:”古池、青蛙跃进,水之音”。
乍读时,内心毫无波澜,甚至还有些想DISS这都啥玩意?后来特意搜索一番,各路解读十分详细。“古池”,代表静止、永恒的意象;“青蛙”,象征“瞬间、跳动”;而衔接静与动之间的正是“水之声”,以此捕捉大自然的禅意。
可能肤浅如我,于我而言,日本大多数文学作品的核心思想无非是“物哀”、“闲寂”。不信可以多去看看石川啄木、宫泽贤治、寺山修司......的作品,十之八九,都是如此。他们好像更关注人与自然万物的和谐相处,也更关注自身的主观感受。所以你再去看松尾芭蕉、小林一茶他们的作品,很容易就能于寥寥诗句间感受浓浓禅意。
当然拜读完大师作品总会忍不住想要模仿,但此处说模仿也不够严谨。我所看之俳句皆为翻译版,严格意义上属于翻译者的二次创作。且俳句虽源于中国,但它的语言生长环境是在日本。若真计较,须讲究“三句十七音”、“首句五音,次句七音,末句五音”等等。那么问题来了,我懂日语吗?我不懂。我还能说自己模仿的是俳句吗?我不配。
不过研究下俳句意境还是可以的,如画面感强烈,而所传达的情感更如六月的玫瑰般饱满等(此处彩虹屁仅限部分俳句。有些虽是大师作,但也确实一般)。
无论如何,我还是厚着脸皮,尝试写了些小短诗,权当是送给我爱的春天吧。
Poem by Chu
∇

来自公众号:西瓜飞走了

网友评论