当我们离别时,
只有沉默的泪水涌肆
多年以来的分别,
已惯令我心碎了
你的面颊愈发底苍白,寒凉
你的吻更是冰冷
当时的预言,
转已经成为了如今的悲痛!
清晨短暂的露水啊,
消隐在我寒冷的眉额
它仿佛在警告著我,
现在所处的心境。
你从前的誓言皆已经破碎
你的名声也不复从前
我听见你名字被人谈起时
也不禁感到羞辱
他们对我提及你时
犹如丧钟鸣在我耳边;
令我双肩一阵阵颤抖
你曾经如此与我亲密
他们知道最了解你的
往往是假装不认识你的人:
我将会永远悔恨,
沉痛到无从说起!
我们一次次秘密地会面——
那是无声化作的悲痛
你的内心最终是选择遗忘,
你竟忍心将我欺骗!
如果 我偶然与你相见
在多年以后的某一刻,
我将以怎样的方式问候你?——
以泪水与沉默。
英文
When we two parted
——George Gordon Byron
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy check and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now。
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, Long shall I rue thee,
Too deeply to tell。
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive。
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears。
若我会见到你,
事隔经年。
我如何贺你?——
以眼泪,以沉默。
网友评论