美文网首页
关于 拜伦《春逝》(when we two parted)的翻译

关于 拜伦《春逝》(when we two parted)的翻译

作者: 吹雪乃告秋 | 来源:发表于2022-04-04 10:12 被阅读0次

    当我们离别时,

    只有沉默的泪水涌肆

    多年以来的分别,

    已惯令我心碎了

    你的面颊愈发底苍白,寒凉

    你的吻更是冰冷

    当时的预言,

    转已经成为了如今的悲痛!

    清晨短暂的露水啊,

    消隐在我寒冷的眉额

    它仿佛在警告著我,

    现在所处的心境。

    你从前的誓言皆已经破碎

    你的名声也不复从前

    我听见你名字被人谈起时

    也不禁感到羞辱

    他们对我提及你时

    犹如丧钟鸣在我耳边;

    令我双肩一阵阵颤抖

    你曾经如此与我亲密

    他们知道最了解你的

    往往是假装不认识你的人:

    我将会永远悔恨,

    沉痛到无从说起!

    我们一次次秘密地会面——

    那是无声化作的悲痛

    你的内心最终是选择遗忘,

    你竟忍心将我欺骗!

    如果 我偶然与你相见

    在多年以后的某一刻,

    我将以怎样的方式问候你?——

    以泪水与沉默。

    英文

    When we two parted

      ——George Gordon Byron

    In silence and tears,

    Half broken-hearted

    To sever for years,

    Pale grew thy check and cold,

    Colder thy kiss;

    Truly that hour foretold

    Sorrow to this。

    The dew of the morning

    Sunk chill on my brow-

    It felt like the warning

    Of what I feel now。

    Thy vows are all broken,

    And light is thy fame;

    I hear thy name spoken,

    And share in its shame。

    They name thee before me,

    A knell to mine ear;

    A shudder comes o'er me-

    Why wert thou so dear?

    They know not I knew thee,

    Who knew thee too well-

    Long, Long shall I rue thee,

    Too deeply to tell。

    In secret we met-

    In silence I grieve,

    That thy heart could forget,

    Thy spirit deceive。

    If I should meet thee

    After long years,

    How should I greet thee?-

    With silence and tears。

    若我会见到你,

    事隔经年。

    我如何贺你?——

    以眼泪,以沉默。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:关于 拜伦《春逝》(when we two parted)的翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/llhcsrtx.html