变态辣

作者: 阿录0502 | 来源:发表于2022-10-22 07:56 被阅读0次

    这是一家炸鸡店为客人提供了“辣度”表,非常有意思。

    “辣”在英文中是用“hot”来表示,而不是“spicy”。

    spicy 这个词来自于 spice(香料),西餐中常见的 spice 有薄荷、百里香、迷迭香等。

    如果一道菜里加了很重的香料,那么就是 spicy 的(可以是辣的,也可以是别的口感的);

    而 hot(辣)这种口感完全就是辣椒(pepper)制造出来的。

    “辣”分6个级别,分别是:

    country、mild、medium、hot、x-hot、howlin’

    第一个级别:country

    这个词表示“乡村”,乡村给人的感觉是恬淡的,跟城市的重口味形成了鲜明对比。所以这里的 country 应该指“原味”。

    no heat(无辣)。

    heat 原义是“高温”,一些人吃辣的时候,总喜欢喝冰可乐“镇一镇”,因为他们感觉口腔内温度很高,所以这里的“heat”引申为“辣”。

    第二个级别:mild

    mild 表示“温和的”,“温和的辣”其实就是“微辣”的感觉。后面的说明也很有意思:brush of heat

    brush of 是一个“量词”,“一抹”、“少许”的意思。

    比如:This plant brings a brush of green to the office.(这株植物给办公室带来了一抹绿色)。

    第三个级别:medium

    词典中的定义为“中等的、中度的”。

    我们在国外牛排店表达“牛排几分熟”的时候,用 rare 表示“三分熟”,用 medium 表示“五分熟”,用 well-done 表示“全熟”。

    这张辣度表中的 medium 很明显表达“中辣”。

    后面的解释为 feel the burn(感觉燃烧),这里的 burn 表达一种比 heat 更高的辣度。

    第四个级别:hot

    终于到这个词了,既然等级在 medium(中辣)之上 ,那自然啊是“特辣”了。

    后面的解释特别好玩:burn, baby, burn(燃烧吧,宝贝,燃烧吧!)

    第五个级别:X-hot

    这是一个非常巧妙的表达,在 hot 前加了一个前缀“X”,即“extra”,表示“额外的”。

    X-hot 就是 extra hot。

    后面的解释为:you’ve been warned(你被警告过了)。

    言下之意就是“如果你你执意要尝试,后果自负。”

    所以 X-hot 的意思是“超级辣”。

    第六个级别:howlin

    这是一种非常“American-style”的拼写方法。

    还记得肯德基的 slogan 吗?叫 It’s finger-lickin’ good.(吮指的美味)。

    这里的 lickin’ 就是 licking

    麦当劳的 slogan 叫 I’m lovin’ it ,里面的 lovin'就是 loving

    所以 howlin’ 就是 howling

    howling 意为“咆哮的”,比如 howling wind(呼啸的风)。

    老板很有创意,用“咆哮的”来表示辣度的最高级别――“咆哮之辣”。

    难道吃完你得咆哮一番才能缓解辣意?

    后面的解释为:can’t touch this 10++(不能摸,10++),感觉和国内某些商家宣传的“变态辣”基本是一个级别。

    这张国外餐厅的“辣度表”形象生动地表达了每一层“辣”的感觉和程度,是一份很好的英语学习素材。


    相关文章

      网友评论

        本文标题:变态辣

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/llppzrtx.html