这是一家炸鸡店为客人提供了“辣度”表,非常有意思。
“辣”在英文中是用“hot”来表示,而不是“spicy”。
spicy 这个词来自于 spice(香料),西餐中常见的 spice 有薄荷、百里香、迷迭香等。
如果一道菜里加了很重的香料,那么就是 spicy 的(可以是辣的,也可以是别的口感的);
而 hot(辣)这种口感完全就是辣椒(pepper)制造出来的。
“辣”分6个级别,分别是:
country、mild、medium、hot、x-hot、howlin’
第一个级别:country
这个词表示“乡村”,乡村给人的感觉是恬淡的,跟城市的重口味形成了鲜明对比。所以这里的 country 应该指“原味”。
no heat(无辣)。
heat 原义是“高温”,一些人吃辣的时候,总喜欢喝冰可乐“镇一镇”,因为他们感觉口腔内温度很高,所以这里的“heat”引申为“辣”。
第二个级别:mild
mild 表示“温和的”,“温和的辣”其实就是“微辣”的感觉。后面的说明也很有意思:brush of heat
brush of 是一个“量词”,“一抹”、“少许”的意思。
比如:This plant brings a brush of green to the office.(这株植物给办公室带来了一抹绿色)。
第三个级别:medium
词典中的定义为“中等的、中度的”。
我们在国外牛排店表达“牛排几分熟”的时候,用 rare 表示“三分熟”,用 medium 表示“五分熟”,用 well-done 表示“全熟”。
这张辣度表中的 medium 很明显表达“中辣”。
后面的解释为 feel the burn(感觉燃烧),这里的 burn 表达一种比 heat 更高的辣度。
第四个级别:hot
终于到这个词了,既然等级在 medium(中辣)之上 ,那自然啊是“特辣”了。
后面的解释特别好玩:burn, baby, burn(燃烧吧,宝贝,燃烧吧!)
第五个级别:X-hot
这是一个非常巧妙的表达,在 hot 前加了一个前缀“X”,即“extra”,表示“额外的”。
X-hot 就是 extra hot。
后面的解释为:you’ve been warned(你被警告过了)。
言下之意就是“如果你你执意要尝试,后果自负。”
所以 X-hot 的意思是“超级辣”。
第六个级别:howlin’
这是一种非常“American-style”的拼写方法。
还记得肯德基的 slogan 吗?叫 It’s finger-lickin’ good.(吮指的美味)。
这里的 lickin’ 就是 licking
麦当劳的 slogan 叫 I’m lovin’ it ,里面的 lovin'就是 loving
所以 howlin’ 就是 howling
howling 意为“咆哮的”,比如 howling wind(呼啸的风)。
老板很有创意,用“咆哮的”来表示辣度的最高级别――“咆哮之辣”。
难道吃完你得咆哮一番才能缓解辣意?
后面的解释为:can’t touch this 10++(不能摸,10++),感觉和国内某些商家宣传的“变态辣”基本是一个级别。
这张国外餐厅的“辣度表”形象生动地表达了每一层“辣”的感觉和程度,是一份很好的英语学习素材。
网友评论