今天享誉盛名的一代女高音歌唱家
蒙特賽拉特·卡芭葉(Montserrat Caballé)
去世了。
和Queen 乐队主唱 Freddie Mercury 1987年一起演绎《巴塞罗那》为了纪念她,让我们来听听她演绎的 Casta Diva (圣洁的女神)。世上演绎这首歌最著名的两位女高音,一个是二十世纪最了不起的玛丽亚·卡拉丝 (Maria Callas) 美籍希腊女高音歌唱家,另一个就是卡芭叶了。卡拉丝在53岁就去世了,这与她曲折的丰富的感情生活也许有点关系 (以后再介绍她)。卡芭叶今年85岁,得以尽享高寿。
卡芭叶是她的姓,她的名字比较长,Maria de Monserrat, 意为蒙特賽拉特的玛丽亚。巴塞罗那有座著名的山,就叫Montserrat蒙特賽拉特。卡芭叶既是西班牙人也是加泰罗尼亚人的的骄傲。卡芭葉早年受聘于德国不来梅州立剧院,以后在意大利米兰斯卡拉大劇院 和在美洲大陸的墨西哥城登台。后来在紐約大都會歌劇院和英國格林德包恩歌劇院,倫敦皇家歌劇院登台。
让我们来听听她的Casta Diva (直译 神圣的贞女)吧,这是意大利作曲家贝利尼的歌剧 《诺尔玛》里的一首对着月亮女神祈祷和平的咏叹调。在意大利歌剧里有好几首月亮的咏叹调都是美轮美奂的。这是其中著名的一首。
诺尔玛是一个女祭司长,她深爱着占领了她的领土的罗马总督波霖内,而此时她的父亲和人民正在谋划对罗马宣战。于是她唱起了这首歌,希望双方不要发生战争,她心爱的波霖内得以保全。而事实上此时波霖内已经不再爱她了,他正热恋着一个年轻美丽的女祭司阿达尔吉莎(次女高音)。这是一出悲剧。歌剧最后他与她一同火葬献祭。
Casta Diva (Italian Lyrics)
Casta Diva 圣洁的女神 - Vincenzo Bellini
Casta Diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel...
Tempra, o Diva,
tempra tu de’ cori ardenti
tempra ancora lo zelo audace,
spargi in terra quella pace
che regnar tu fai nel ciel…
Casta Diva (English Translation)
Pure Goddess, whose silver covers
These sacred ancient plants,
we turn to your lovely face
unclouded and without veil...
Temper, oh Goddess,
the hardening of you ardent spirits
temper your bold zeal,
Scatter peace across the earth
Thou make reign in the sky...
Casta Diva (Spainish Translation)
Casta Diosa,
casta Diosa que plateas,
estas sagradas ancestrales plantas,
a nostros vuelves el bello samblante
sin nubes y sin velos,
Templa, oh Diosa,
templa tú los corazones ardientes,
templa de nuevo el celo audaz,
esparce sobre la Tierra esa paz
que te hace reinar en el cielo.
圣洁的女神 (我的中文翻译)
圣洁的女神,你银色的光芒,
笼罩着这片神圣的古老的树林,
你卸下了云彩和面纱,
把美丽的面容朝向我,
啊,圣洁的女神,
求你将那燃烧的怒火熄灭,
再让那勇猛的激情冷却,
你是天上至高的君王,
请把和平散播在大地上......
网友评论