Фразеологизмы с соматическим компонентом
Русский фразеологизм (нога)
1.Без задних ног (не в состоянии двигаться от усталости)筋疲力尽
2.Быть на короткой ноге(быть в дружеских, коротких отношениях)情同手足
3.В ногах правды нет(приглашение сесть)请坐
4.Валить с ног(чувствовать себя обессиленным)筋疲力尽
5.Вертеться под ногами (быть незойливым, надоедать)碍手碍脚
6.Встать с левой ноги (быть в плохом настроении, раздраженном состоянии)郁郁寡欢
7.Вставать на ноги (улучшать свое физическое состояние или материальноеположение) 休养生息
8. Едва держаться на ногах (с трудом ходить, двигаться, устать) 踉踉跄跄
9.Если ноги волочить (1)идти медленно, с трудом 2)быть больным или старым) 1)步履蹒跚 2)形容生病或年老的状态(缠绵病榻)
10. Идти нога в ногу (не отставать от кого-л., чего-л. в каком-л. отношении)齐足并驱
11. На ногах 1)в стоячем положении 2)вбодрствующемсостоянии, без сна 3) в работе, движении, в постоянных хлопотах 1)竖直站立,静止的2)神完气足3)拔不出腿
12. На ногах не стоит (слаб, пьян)跌跌撞撞,踉踉跄跄
13.На широкую ногу (богато, широко, не считаясь с затратами)大手大脚
14.На равной ноге (вести себя как равный)平起平坐
15.Не чуять под собой ног (1)очень быстро (идти, бежать) 2) очень устать 3)быть в приподнятом, восторженном) настроении) 1)健步如飞 2)筋疲力尽 3)兴高采烈
16. Ни ногой (не бывать где-л., не ходить к кому-л.)足不出户
17.Ноги в руки (незамедлительно,быстро что-л. сделать)很快就完成 雷厉风行
18. Ноги не держат (о сильной слабости от усталости, плохого состояния здоровья или дряхлости) 筋疲力尽 弱不禁风
19. Ноги моей (не будет не буду приходить к кому-л., не буду бывать где - л.)足不出户
20. Ноги подкосились (кто-то, испытав сильное потрясения, не может держаться на ногах) 某人极害怕甚至站不稳
21. Ноги сами несут подъем (1) направляться куда-то без определенных целей 2) идти куда-то с радостью, испытывая эмоциональный)1)漫无目的2)兴高采烈
22. Одна нога здесь, другая там (очень быстро) 健步如飞
23.Поставить на ноги ( 1) вылечить 2) вырастить, воспитать) 1)治愈2)养育,教育
24. Сбиться с ног(изнемочь от хлопот, хождения, непосильной работы) 疲于奔命
25.Сделать на одной ноге (очень быстро бегать, сходить куда-то)健步如飞
26. Со всех ног(очень быстро, стремительно)风驰电掣
27. Вставать на ноги(1) выздоравливать 2)приобретать независимое положение 3) поправлять свое материальное положение)1)痊愈2)通过自己的努力获得成功(计获事足)3)改善自己的经济地位
28. Одной ногой в могиле(быть близким к смерти)奄奄一息
29. Быть у ног кого-либо (находиться возле кого-л. в знак преклонения, преданности)见贤思齐
30. На дружеской ноге(в близких дружеских отношениях)情同手足
小学小结,欢迎批评指正哦!
网友评论