美文网首页
莫言:我之所以获得诺奖,翻译功不可没——专业翻译的重要性

莫言:我之所以获得诺奖,翻译功不可没——专业翻译的重要性

作者: 环球黑科技 | 来源:发表于2019-05-12 20:29 被阅读0次

诺奖作者初稿用了43天,翻译用了6年

2012年诺贝尔文学奖得主莫言曾说过,他得诺奖离不开翻译者的贡献。莫言说:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。我写《生死疲劳》,初稿只用了43天。瑞典汉学家陈安娜,整整翻译了6年。”

我个人钦佩莫言的谦虚,因为一般很少有作家,更何况是诺贝尔奖得主,会如此公开地感激翻译员。其实,翻译一直是国际交流沟通背后的默默地重要推手。国与国交往离不开翻译,外贸离不开翻译。但是,目前许多翻译现况都出现了危机。

由于科技进行,许多网上的免费翻译服务也多了起来。许多企业主为了省事,忽略了真人翻译的质量和重要性,直接使用机器翻译的内容来做网站或产品目录。

这种情况在国外也非常普遍。由于海外的中文翻译价格偏高,许多中小企业、甚至大企业人员为了交差,直接用机器翻译来对公司的秘密文件翻译。但是他们不了解的是,中文博大精深,机器翻译很多时候无法准确地判断上下语义的真髓,反而出了大笑话。

专注于中英文及各种语言互译的国际专业翻译公司 HSU Translations的创办人欧汉先生,就举列了几个实例。他表示,有些外国人也许完全不懂中文,也有些学了点中文,就觉得可以用线上机器翻译即可。但这是非常不好的观念。他特地列举几个在工作中遇到的离谱机器翻译案例。

来看一个案例:

上图来源,是一间国外先进科技产品的制造商。他们认为简报的字数不多,用机器翻译就能胜任。结果,机器翻译把“Product" (产品)翻成了"赝品"。幸好,他们在送交客户前,联系了HSU 翻译公司做审稿,不然这样的文件一发出去,客户不太可能再回头。

虽然不同文化、国籍的人最好的交流方式,就是学会对方的语言直接沟通,但现实上,人生有太多的东西要学习,并非每个人都得把时间跟精神放在语言学习上。我们可以找专业的翻译协助,把语言上的沟通交给他们,让我们可以专注于自己最在行的事情。

相关文章

  • 莫言:我之所以获得诺奖,翻译功不可没——专业翻译的重要性

    诺奖作者初稿用了43天,翻译用了6年 2012年诺贝尔文学奖得主莫言曾说过,他得诺奖离不开翻译者的贡献。莫言说:“...

  • 阅读2 | 放不下过去,读读莫言的《生死疲劳》

    “不看不知道,欲哭又想笑。活着不容易,幽默无价宝。” —莫言《生死疲劳》 莫言曾幽默的说,自己之所以获得诺奖...

  • 文化脉络

    当莫言先生凭借一部《蛙》,在2012年获得诺奖的时候,举国上下都为莫言获得诺贝尔文学奖振臂欢呼,举国同庆。据说,莫...

  • 🤧

    哦 对了 听说 之所以 莫言能诺奖 是因为 莫言 笔下的中国形象 符合 外国人 眼中 中国的 形象 所以 外国人 ...

  • 莫言写什么东西啊!

    莫言是我们第一个获得诺贝尔文学奖的作家,获得这个奖不容易。 不过,获得诺奖,主要是内容还得迎合外国评审的口...

  • 读莫言

    翻看莫言《晚熟的人》,思绪飘回了十年前。 大概是2012年,莫言获得诺奖后,花了很长时间阅读了莫言的《生死疲劳》《...

  • 所有的坏人结局都是一样的(莫言)

    读莫言这遍文章,我醒了。 有人说,仅凭这篇演讲,莫言就应该获得诺奖。我们要用我们的文学作品告诉那些暴发户们、投...

  • 《哪些人是有罪的》——莫言

    莫言在东亚文学论坛上的演讲, 有人说, 仅凭这篇演讲, 莫言就应该获得诺奖 演讲全文: 感谢而且佩服日本朋友们,为...

  • 哪些人有罪-莫言

    莫言在东亚文学论坛上的演讲,演讲题目:《哪些人是有罪的》。有人说,仅凭这篇演讲,莫言就应该获得诺奖。 感谢而且佩服...

  • 诺贝尔文学奖背后的痛〔原创〕

    自打莫言老师获得诺奖以来,说句实话所有的诺贝尔文学奖获得者的作品,是没有看过几部的,只能说明自己是个伪爱好...

网友评论

      本文标题:莫言:我之所以获得诺奖,翻译功不可没——专业翻译的重要性

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lorhaqtx.html