当爱莅临之时
我来自一扇虚掩的房门
将怎样经过不敢轻易对视的窗前
站在爱情以外,寂静地倾听
少女害羞的浅笑和花儿的呢喃。
我来自一个世纪的星光
以最初的柔情传递出每一次颤栗的力量
但我没有预约,没有喧哗
稔熟的美丽只能留在胸中澎湃。
1996年
When Love Arriving
By Cheng Lie
I come from a door on the latch
but how to walk through the window I'm afraid to look casually at
I'm standing on the edge of Love, listening in silence
the shy smile of the maiden and the whisper of the flowers.
I come from the starlight shining for ten decades
convey the power of every shudder with initial tenderness
but don't have an arrangement, silently
only burn in my chest, it has been thought about thousands.
1996
选译自程烈中英文自选诗选《一只中国花瓶里芳香的叶片》。英文由诗歌翻译家陈子弘先生担纲。
我是程烈,笔名“月亮的金匠”
公元一九七零年,在时间铺开之处
我来到这个世界
来到我的故乡,成都
一座热情而又坚持自由的城市,
我在此生长,打磨象形文字
并学会渴望玫瑰。
在这里,我的肉体与灵魂
要么获得了宁静
要么依附永恒的事物。
欢迎大家加我的微信以文会友:cl13550189002
简书著作权归作者所有,任何形式的转载都请联系作者获得授权并注明出处。
另:由于简书限制了每篇只能投五次,简书其它栏目的各位编辑老师,以后只要有你觉得符合你的专题的作品,请直接收录即可。
网友评论