“看山是山,看山不是山”~什么时候才能再“看山还是山”呢 🤔 !
Memorizing words
有道背单词词单:《Word List 5》
Favorite example
We managed to squeeze ourselves into the bus.
译:我们尝试(设法)挤进公交车。
She grinds her teeth as she is asleep.
译:她睡觉时会磨牙。
Her divoce shattered her illusions about love.
译:离婚让她对爱情的幻想破灭了。
He stromed out, slamming the door behind him.
译:他愤然(怒气冲冲的)离开(出去),随手把门砰的一声关上了。
He was struck by her air of confidence.
译:他被她那信心十足的样子所打动。
He stroked her hair affectionately.
译:他深情地抚摸着她的头发。
She caressed his checks lovingly.
译:她深情地抚摸着他的脸颊(面颊)。
Our car was towed away by the police.
译:我们的汽车被警察拖走了。
I kept tossing and truning in the bed all night.
译:我在床上辗转反侧了一整夜。(我彻夜在床上辗转反侧不能成眠。)
Everybody admires him for his fine sense of humor.
译:每个人都钦佩他那绝妙的幽默感。
Familiarity breeds contempt.
译:(谚)熟能生鄙。
The law applay to everyone irrespective of race, creed or color.
译:法律适用于所有人,不分种族、信仰或肤色。
He constant complaints were straining our patience.
译:他无休止(没完没了)的抱怨让我们忍无可忍。
Their marriage is under great strain at the moment.
译:眼下他们的婚姻关系非常紧张。
I am full of gratitude to you for helping me.
译:我非常感激你对我的帮助。
You should consider other people before acting.
译:你在行动前你需要(应该)考虑他人。
It's wrong to jump to any simple cause-and-effect conclusion.
译:匆忙得出任何简单的因果结论都是错误的。
Never underestimate your opponent.
译:永远不要(决不可)低估你的对手。
网友评论