美文网首页
生亦欢兮死亦欢:试译史蒂文森,The Swing秋千

生亦欢兮死亦欢:试译史蒂文森,The Swing秋千

作者: 玫瑰角的汉子 | 来源:发表于2016-07-07 15:59 被阅读0次

    The Swing

    How do you like to go up in a swing,
    Up in the air so blue?
    Oh, I do think it the pleasantest thing
    Ever a child can do!

    Up in the air and over the wall,
    Till I can see so wide,
    River and trees and cattle and all
    Over the countryside--

    Till I look down on the garden green,
    Down on the roof so brown--
    Up in the air I go flying again,
    Up in the air and down!

    Robert Louis Stevenson

    秋千

    荡秋千,你觉得怎么样呢?

    在蔚蓝的天空下。

    哦,我确信这是小孩能做的

    最愉快的玩耍。

    在空中上升,飞越过围墙,直到

    我看到这么广阔的

    河流、树林和牧群,遍及

    整个的乡村。

    直到我朝下看到绿色的花园,

    和棕色的屋顶,

    再一次在空中飞升,

    再一次下降!

    刚开始我是像附后这样译的,后来觉得荡秋千是上上下下的,而原诗句子也是长长短短,有一种象形的诗意,这是结构上的美,后来我就改成上面了。所以第二节的第二行,我也把“直到”提到第一行。附简结的初译:

    荡秋千,你喜欢吗?

    在蔚蓝的天空下。

    哦,我确信这是童年

    最愉快的玩耍。

    试译了几首,就不再弄了,译不好,有种负罪感。题目是作者的《安魂曲》附原诗

    Requiem

    Under the wide and starry sky
    Dig the grave and let me lie.
    Glad did I live and gladly die,
    And I laid me down with a will.

    This be the verse you grave for me;
    "Here he lies where he longed to be,
    Home is the sailor, home from sea,
    And the hunter home from the hill."

    Robert Louis Stevenson

    安魂曲

    怅寥廓兮星璀璨,

    掘墓穴兮好安眠。

    生亦欢兮死亦欢,

    如我愿兮去天堂。

    去后碑铭墓志兮:

    心中所往皆故乡,

    渔夫归远汪洋兮,

    猎户逐肉离山岗。

    按作者押韵意图是AAAC,BBBC的。我稍变了下。古文不好,模仿着译了下。以后再改。存档。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:生亦欢兮死亦欢:试译史蒂文森,The Swing秋千

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ltsljttx.html