美文网首页
【文学读书会】书该这么读……

【文学读书会】书该这么读……

作者: 寻香V | 来源:发表于2022-10-04 12:46 被阅读0次

寻虎:

(节选)诗人思想家(“来自思想的体验”)【海德格尔】
单纯者的辉煌。
只有成形的意象才能保持在视野,
但成形的意象安身在诗里。
如果只想回避痛苦,又怎能希望
快乐之流把我们围绕?
最不抱希望的时刻
痛苦常是意外的宽慰。

寻香:

就像在节日,一个农夫出门
去看庄稼地,早晨,当
闷热的夜降下清凉的闪电
已整整一宿,远方还响着雷声,
当激流再次涌进河岸,
大地染上新绿
葡萄滴着天上洒下的
喜人的雨水,亮闪闪
小树林立在寂静的阳光里:

寻香:

感觉这节诗的语言很好

寻香:

荷尔德林的就像在节日……

小志:

是的,这首诗的味道我也很喜欢

寻虎:

几个版本对照看

寻虎:

他的翻译难

寻虎:

但是好的译文也多

寻虎:

翻译的人太多了

寻虎:

在西方是顶流巨星之一,荷马莎士比亚这一层次的。

寻香:

好像因为版权问题微信读书已经没有他的书了

寻香:

我这本还是早先放到书架的,现在一本都没看到了

江酱:

这个译者是谁呀?

寻香:

林克

寻香:

包括里尔克也是他译的

寻香:

这个我记得老师说这个人译得不错

寻虎:

他还好,翻译不少诗集。但是德语文学翻译是很难的。

寻香:

难怪声名在外,但有些读起来很拗口

寻虎:

那是因为不好翻译,只好拗口

寻虎:

太顺口有可能是出错了

寻虎:

类似泰戈尔的翻译,问题就很多

寻香:

我感觉日本的文学翻译就很到位

寻虎:

总之,小清新翻译,很可能是搞错了。

寻香:

我爱霜,是因为它极致的纯净,也因为它能报知晴好的天气。清晨的太阳照在洁白的霜花上,真是一幅美丽的景象。
十二月末的一个清晨,我途经大船户冢。那是个罕见的霜晨,田野和房舍上看上去像是落了一层雪,甚至常绿树和竹林也是一片银白。
此时,东方的天空映着一片金色的云霞。紧接着,一轮明亮耀眼的朝阳跃出了地平线。
金色的霞光照耀着农舍和田野。那粒粒晶莹的白霜,向着太阳的一面,像水晶般闪闪发光;背着太阳的一面,透映着深紫色的暗影。
农舍、灌木丛、稻草垛,就连田地里的麦茬上,也半白半紫。隐隐约约中,霜依旧在紫影中闪烁着。
整个大地仿佛成了一块紫色的水晶。一个农夫站在霜地里烧稻草。蓝色的烟如薄雾般向四面弥漫开去,遮蔽了太阳。烟云越来越浓,由灰色变成蓝色。
整个景色都令我感到心旷神怡,我觉得我爱晨霜。

寻香:

就比如德富芦花这篇

寻香:

最后一句莫名的触动,

寻虎:

还是在我们国家幸福,不用那么辛苦,靠爸爸就能做诗人。

寻虎:

德国法国,文化人扎堆,好难混

寻香:

@江酱 嗯,看来需要多看几个版本

寻香:

相比我觉得我刚刚发的这个版本意境好像更好

寻香:

老师你觉得呢

寻香:

当然也不一定是一个好的版本

江酱:

两个译本出入不少,尤其是逻辑上的问题,里面必定是有错误的

寻虎:

我觉得德富芦花的文风比较质朴,这两个版本都修饰多了一点。

寻香:

嗯,文字如果再干净整洁一点会更好

寻虎:

日本美学很少有那种大开大合的

寻香:

这个和译者自身的审美能力有关

寻虎:

一般来说,也问题不大

寻香:

嗯嗯,尝滋味即可

寻虎:

只在研究者中有一些讲究

寻虎:

嗯,对于写作者吸收或者欣赏者来说,没有多大差别。

寻虎:

个别的除外

寻虎:

而是一切理解都是解释,读者是可以调整文本的意义的。

寻香:

以前看佩索阿的诗没太大感觉,现在再看觉得心会抖,感动到想哭

寻虎:

举个例子。没有人把海德格尔的钟楼看作文学作品(据我所知),我把它当做很好的散文来读

寻虎:

是的,和训练有关,人不下水不下潜是不会知道真滋味的。

寻虎:

上了球场才知道电视机前看的球赛都不算数。

寻香:

嗯嗯,这就像素心以前说的,突然懂了老师的一句话后很想哭一样

寻虎:

懊悔

寻虎:

自欺了很多年

寻虎:

突然醒了

寻虎:

武术大师上擂台被打了,回家抹药的时候,或许就有这种心碎的感觉。

寻虎:

帕斯卡尔:人应该诗意地活在这片土地上,这是人类的一种追求一种理想。

寻虎:

埃克哈特:那并非源于伟大本质者,其功业也将因此化为乌有。

相关文章

网友评论

      本文标题:【文学读书会】书该这么读……

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lwvyartx.html