寻虎:
(节选)诗人思想家(“来自思想的体验”)【海德格尔】
单纯者的辉煌。
只有成形的意象才能保持在视野,
但成形的意象安身在诗里。
如果只想回避痛苦,又怎能希望
快乐之流把我们围绕?
最不抱希望的时刻
痛苦常是意外的宽慰。
寻香:
就像在节日,一个农夫出门
去看庄稼地,早晨,当
闷热的夜降下清凉的闪电
已整整一宿,远方还响着雷声,
当激流再次涌进河岸,
大地染上新绿
葡萄滴着天上洒下的
喜人的雨水,亮闪闪
小树林立在寂静的阳光里:
寻香:
感觉这节诗的语言很好
寻香:
荷尔德林的就像在节日……
小志:
是的,这首诗的味道我也很喜欢
寻虎:
几个版本对照看
寻虎:
他的翻译难
寻虎:
但是好的译文也多
寻虎:
翻译的人太多了
寻虎:
在西方是顶流巨星之一,荷马莎士比亚这一层次的。
寻香:
好像因为版权问题微信读书已经没有他的书了
寻香:
我这本还是早先放到书架的,现在一本都没看到了
江酱:
这个译者是谁呀?
寻香:
林克
寻香:
包括里尔克也是他译的
寻香:
这个我记得老师说这个人译得不错
寻虎:
他还好,翻译不少诗集。但是德语文学翻译是很难的。
寻香:
难怪声名在外,但有些读起来很拗口
寻虎:
那是因为不好翻译,只好拗口
寻虎:
太顺口有可能是出错了
寻虎:
类似泰戈尔的翻译,问题就很多
寻香:
我感觉日本的文学翻译就很到位
寻虎:
总之,小清新翻译,很可能是搞错了。
寻香:
我爱霜,是因为它极致的纯净,也因为它能报知晴好的天气。清晨的太阳照在洁白的霜花上,真是一幅美丽的景象。
十二月末的一个清晨,我途经大船户冢。那是个罕见的霜晨,田野和房舍上看上去像是落了一层雪,甚至常绿树和竹林也是一片银白。
此时,东方的天空映着一片金色的云霞。紧接着,一轮明亮耀眼的朝阳跃出了地平线。
金色的霞光照耀着农舍和田野。那粒粒晶莹的白霜,向着太阳的一面,像水晶般闪闪发光;背着太阳的一面,透映着深紫色的暗影。
农舍、灌木丛、稻草垛,就连田地里的麦茬上,也半白半紫。隐隐约约中,霜依旧在紫影中闪烁着。
整个大地仿佛成了一块紫色的水晶。一个农夫站在霜地里烧稻草。蓝色的烟如薄雾般向四面弥漫开去,遮蔽了太阳。烟云越来越浓,由灰色变成蓝色。
整个景色都令我感到心旷神怡,我觉得我爱晨霜。
寻香:
就比如德富芦花这篇
寻香:
最后一句莫名的触动,
寻虎:
还是在我们国家幸福,不用那么辛苦,靠爸爸就能做诗人。
寻虎:
德国法国,文化人扎堆,好难混
寻香:
@江酱 嗯,看来需要多看几个版本
寻香:
相比我觉得我刚刚发的这个版本意境好像更好
寻香:
老师你觉得呢
寻香:
当然也不一定是一个好的版本
江酱:
两个译本出入不少,尤其是逻辑上的问题,里面必定是有错误的
寻虎:
我觉得德富芦花的文风比较质朴,这两个版本都修饰多了一点。
寻香:
嗯,文字如果再干净整洁一点会更好
寻虎:
日本美学很少有那种大开大合的
寻香:
这个和译者自身的审美能力有关
寻虎:
一般来说,也问题不大
寻香:
嗯嗯,尝滋味即可
寻虎:
只在研究者中有一些讲究
寻虎:
嗯,对于写作者吸收或者欣赏者来说,没有多大差别。
寻虎:
个别的除外
寻虎:
而是一切理解都是解释,读者是可以调整文本的意义的。
寻香:
以前看佩索阿的诗没太大感觉,现在再看觉得心会抖,感动到想哭
寻虎:
举个例子。没有人把海德格尔的钟楼看作文学作品(据我所知),我把它当做很好的散文来读
寻虎:
是的,和训练有关,人不下水不下潜是不会知道真滋味的。
寻虎:
上了球场才知道电视机前看的球赛都不算数。
寻香:
嗯嗯,这就像素心以前说的,突然懂了老师的一句话后很想哭一样
寻虎:
懊悔
寻虎:
自欺了很多年
寻虎:
突然醒了
寻虎:
武术大师上擂台被打了,回家抹药的时候,或许就有这种心碎的感觉。
寻虎:
帕斯卡尔:人应该诗意地活在这片土地上,这是人类的一种追求一种理想。
寻虎:
埃克哈特:那并非源于伟大本质者,其功业也将因此化为乌有。
网友评论