One
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
今天兴致很好,就把读莎士比亚的十四行情诗拿来看了看,看到第一句就让我想死,因为我的是英汉版本的,它的翻译是这样的:
貌美的人儿要多多生育
使美丽的玫瑰永远不朽
盛开的花朵总有凋零的时候
让后代来延续他的记忆
……
以我三脚猫的功夫,我是不可能全懂他的原意,但是这个翻译也太菜了,一看所有的诗意都没了,不知道这个版本的书是怎么流入市场的,还让我给买了,无奈自己英文水平有限,怕看不懂,强力推荐学好英语看原版,看翻译的容易误导莎士比亚十四行情诗
网友评论