美文网首页
刘开哲-修改-准确性练习-7

刘开哲-修改-准确性练习-7

作者: 咚咚烧 | 来源:发表于2017-11-15 20:28 被阅读0次

    准确性练习

    China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have

    backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.[刘开哲1]

    2月4日,中国与俄罗斯投票否决了联合国的一项决议,该决议支持阿拉伯联盟让叙利亚总统下台的要求。

    China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”

    中国已经创造了更为高效、高产的发展中国家经济模式。

    Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted$336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”[刘开哲2]

    1990年至今,中国的人均国内生产总值增长速度已是印度的四倍;1981至2000年,中国共吸引3360亿美元外资,而印度仅有180亿美元;20世纪90年代,中国制造业年均增长率为12%,是印度的两倍。

    The driver’s carelessness wasresponsible for the car accident.

    车祸的原因是司机开车时不小心。

    The tourists accepted the

    pleasures of moon night.[if !supportAnnotations][刘开哲3][endif]

    游客们享受着美妙的月夜。

    I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.[刘开哲4]

    我意识到,近来很流行这样的说法,目前最重要的事是重新审视我们的外交政策,换言之,我们必须先保证美国的安全,或者将注意力集中在国内问题上,不再关注世界事务。

    In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approachesfollowed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”

    第一阶段,苏联派出陆军武官级别的人员,到别国首都与同级别的人员进行会晤,东京和堪培拉就是其中两个。这类会晤一般有一个看似随意的开场白:“这难道不是个好主意吗?”

    Kissinger’s approach, at leastat the beginning, was more long-range, more global.

    基辛格的政策至少在一开始是长远的、全球化的。

    If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.[刘开哲5]

    如果核原料供应国因为政治原因停止出口,那么核原料接收国有权利从俄罗斯国界内的燃料储备库中收回核燃料。

    [刘开哲1]

    不知道“安理会”是哪儿来的。

    [刘开哲2]与答案有不同意见,“比印度快三倍”应为“是印度的四倍”之意,而非“是印度的三倍”。

    [刘开哲3]答案没有译出night。

    [刘开哲4]Approach名词有“接近”之意,引申为“近来的趋势”(不确定)。

    不理解答案“我们或者应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位”中“它”是指代什么,如果指代“对外政策”,那么与下文矛盾,如果指代“注意我们的对外政策”,那么有比答案更简洁明了的表达方式。

    [刘开哲5]“bank”意为“燃料库”或“燃料储备库”

    相关文章

      网友评论

          本文标题:刘开哲-修改-准确性练习-7

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/miwhvxtx.html