《鲁拜集》21
یارب تو گلم سرشته یی من چکنم
پشم و قصبم تو رشته یی من چکنم
هر نیک و بدی که آید از من بوجود
خود بر سر من نوشته یی من چکنم
主啊,我此身是你用泥土塑造,
一经一纬由你纺织,我能如何?
我一生善恶早在头上写就,
对此,我只有徒唤奈何。
《鲁拜集》22
مسکین دل دردمند دیوانه ء من
هشیار نشد ز عشق جانانه ء من
روزی که شراب عاشقی میدادند
در خون جگر زدند پیمانه ء من
我这颗痛苦得近于癫狂的心,
无法领略心上人的至爱之情。
打从递给我爱之佳酿的那天,
就在这酒杯中注入了伤痛。
《鲁拜集》23
در ملک تو از طاعت من هیچ فزود
و ز معصیتی که رفت نقصانی بود
مگذار و مگیر ز انکه معلومم شد
گیرنده ء دیری و گذارنده ء زود
俯首遵命,对你无所增添,
桀骜不驯,大小总是个缺点。
让我们无生无灭吧,何必
先造了又收回,只是时间早晚。
《鲁拜集》24
با نفس همیشه در نبردم چکنم
و ز کرده ء خویشتن بدردم چکنم
گیرم که ز من در گذرانی بکرم
ز ین شرم که دیده یی چه کردم چکنم
我一直在同自己的劣性斗争,
为自己的作为深感苦痛。
就算你宽大为怀恕我无罪,
面对你,我羞愧得无地自容。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论