我相信,专注于某个行业多年之后,每一个人都会有所感悟、收获的,我本人做翻译多年了,也总想着写点什么。就是自己不知道如何下笔,每天忙忙碌碌,终于这两天忙完手里的项目,有时间写下点东西,希望自己在翻译方面的经历、感受、经验,对要做翻译或者正在做翻译的小伙伴有少许参考价值。
个人经历
本人2011年毕业于河南师范大学,英语专业。大学开了翻译课之后,就发现自己爱上了翻译,自己会跑图书馆看翻译有关的书,印象最深的应该是毛荣贵的《译彩纷呈》、《译林探幽》、《翻译美学》等,及其它翻译有关的书籍,现在自己还保留着自己大学时做的一些笔记。那时候,我就感觉翻译为自己打开了一个新的世界,隐隐感觉自己会从事有关的工作。
毕业后,当时几乎接触不到翻译有关的工作。于是,我到了郑州一家培训机构干了几个月,我发现自己空闲之时,还是会琢磨翻译。那时候自己会上译言网,有时间了自己就会挑些文章自己翻译,这纯粹是自己的爱好。
在培训机构,工作不算忙,待遇也不错,无奈自己的心里还是“惦记”翻译。于是,最终辞职,决定为自己所为的理想奋斗一次。于是,自己纠结了一番之后,辞职做翻译,那时候发现了一家工作室在招聘翻译。于是,自己就去面试啦,此工作室,位于一家破旧的小区里边,面积不大,在我之前一共有三个译员。那时候,记得基本工资还不到上一份工作基本工资的一半,还要翻译够一定的量。我那时候想着,不挣钱也要坚持做翻译。但是一个月之后,我又纠结了。那时候翻译一千字十元,我自己算了下,就是自己拼命做,一个月能挣多少钱?翻译应该不会这么狼狈吧?于是,我果断辞职,说实话,这一个月,基本自己没学到什么东西,对翻译还是几乎一无所知。
我又找了一份工作,说是翻译,其实关系不是很大,就是为国内学校介绍外教的。我在晚上,会在网上找兼职,做测试稿。在一个群里,认识了译无止境的老曹,他给我发了测试,说可以到他们公司去,我当时感觉自己受宠若惊,也有少许担心会被骗。2012年4月份,我果断辞职了第三份工作,拎着背包去了燕郊。
在这里,我才真正算入行。在这里,特此感谢曹哥(译无止境曹旭东),项目经理大青,及给过自己帮助的同事,有些我们还一直保持着联系。现在想起来,在燕郊,当时有段时间自己饭都要吃不上了,但自己还是坚持了下来,我认为自己有能力做翻译。最终,我也慢慢获得认可,和公司建立了长久合作关系。
2014年,因个人原因,我离开了译无止境,但是一直保持着合作,等于是远程专职。随后,在老家结婚,有了家庭,现在儿子两岁多了。后期,译无止境这边业务减少,我又与另外一家翻译公司,查古翻译,也就是后来的中外翻译建立了长期合作关系,目前仍在合作。
上文,就是我本人大概的翻译历程,然后从下面几个方面,介绍一下,自己所能了解到的翻译有关的东西,也是管窥蠡测:
笔译入门
现在,随着科技、网络的发达,现在许多在校大学生生都做起了兼职翻译。我建议想长期做翻译的小伙伴,最好在翻译公司待一到两年,熟悉这个行业,学习一些相关的翻译软件。然后,你就可以考虑做SOHO了。这因人而异,可能有些人,能力特强,没去过翻译公司,自己就一直不缺活。你可以考虑考三级、二级笔译,这也等于是有具备翻译的入门能力啦。有些人说,笔译考试与市场上商业稿件关联不大。其实我感觉这二者并不矛盾,考试不光考的是内容,而是通过这个考试过程中,你具备了快速理解源语言的能力,以及快速的双语转换能力。翻译,在某种意义上是一种手艺,你需要练习,只有经过大量的实践,你才能真正会上手。
刚做翻译时,纠结过技术、商业类翻译跟自己想象的翻译,以及大学学习的翻译有着巨大的差别。这就需要我们去适应,而且做思想上的转变。同时,我们还要具备快速学习新知识,以及准确快速查找、求证的能力。
总之,我建议理论与实践相结合,才能快速入门。这个行业个人感觉门槛低,译员水平参差不齐。如果,你真想做翻译,只要肯下功夫,肯定会脱颖而出的。
翻译薪资
翻译这个行业,作为一般译员,可能不会大富大贵,但足以养家糊口。我之前也一直怀疑自己做翻译,能不能养家糊口,事实证明是可以的。我基本上就和两家公司合作,然后慢慢的就是别的PM或者朋友介绍的客户了。这样与某一公司建立长期合作的好处是,自己不用为稿源发愁,PM和译员之前也有了一定的默契。缺点可能是,一旦合作的公司出现人事调整或者稿源减少,自己可能无法及时应对,在相当长的一段时间内,可能要面临着无稿可做的尴尬境地。这是因为,开发新的客户,需要一定的周期,而且都是慢慢从小稿件一步一步建立合作的。有些译员,建议不断开发新的客户,提高自己的单价,这个因人而异吧,我可能有些“不思上进”。
不要问译员一天挣多少钱,因为各人花费的时间不同。你可以问译员的单价和翻译速率。这样你就会对他的收入有一定了解。不要抱怨这个行业乱,薪资低,你先问问自己的能力如何,如果你有能力,高端的稿件还是很多的。高端、终端、低端的稿件,总会有人去做,自己找到自己的定位即可,接稿件也可以设定自己的价格底线。
翻译领域
翻译只是一个笼统的概念,细分的领域还是很多的。我发现自己做的时间越长,越是谨慎小心,自己不擅长的类型,轻易是不敢接的。这是因为对于不熟悉的领域,自己做起来很痛苦,速度慢,而且你啃下来之后,还是不知道自己翻译的到底质量如何。做完之后,自己也不会有任何成就感。新手时,也许我们往往无知无畏,什么样的类型都敢做。做了一段时间之后,自己要选择一到三个自己可以驾驭的领域,然后深入了解这个领域的专业知识。文科生可能会大多选择法律、合同、文化类相关领域。理科生可能会选择与自己专业有关的领域。但这也不一定,这完全取决于自己的兴趣,以及自己可能接触到的稿件类型。我作为文科生,现在对科技、计算机之类的就特别感兴趣,而且现在接触到的大数据、云迁移等方面的稿件挺多,这样我就购买相关的书籍,扩充自己这方面的知识量,对这个领域有整体了解。
自由译者的利弊
作为自由译者,自己不属于任何单位或者公司,相对自由一些,自己可以合理安排自己的工作时间。我每天都有相对固定的工作时间,有时候甚至比上班时间还累。今年疫情期间,可能许多人“困”在家里,无事可做。而我从大年初三开始,就开始做稿,年前约好的国内某一著名科技公司的项目,既然无法聚会、外出,那就开始稿吧。结果这个项目我整整做了四十多天,比自己平常还要忙碌。疫情对我自己好像没什么影响,因为我平常也就是这么过的。
但是,作为自由译者还是有很多弊端的,每天在家里,对外交流少,有时候我自己感觉跟人交流都有障碍,时间一长,也有些不愿与人交流。而且,还要自己还要面临无社保等等现实问题。而且,别人问我工作的时候,我往往不知道如何回答,说了之后怕别人不理解,然后还要解释一番,现在我回老家,周围的人还以为我在教学,我也懒得再解释啦。记得刚住在现在的小区时,媳妇在家带娃,我在家做稿。在小区里,有个每天带娃的大妈,终于有次忍不住问媳妇,你俩都在家不工作,你老公成天都不下楼,你们怎么生活啊。媳妇给我说时,我无奈说道,看来我得经常楼下转悠一下啦。
同时,做笔译,每天对着电脑,对自己的眼睛、颈椎、体重等方面都会有不利影响。目前,我也开始正视自己的问题,坚持跑步锻炼,积极调整自己的工作状态。身体是革命的本钱,没有好的身体,翻译这种体力、脑力劳动自己是无法长期做下去的。其实,无论是任何职业,我们都要注意身体,年龄越大,这种意识会越强。请爱惜自己的身体吧!
机器翻译与人工翻译
最近两年,机器翻译取得了一定的突破,这对翻译的冲击还是比较大的,有些简单的,或者专利等译文相对固定的领域,机器翻译可能已经能满足需要。这几天,朋友推给我几篇机器翻译有关的文章,现在MTPE(机器翻译+译后编辑)的项目越来越多,这种给译员的单价,往往是翻译价格的一半。我目前还没有真正接触到过这类项目。这也许会成为某些领域翻译的一种常态,这可能需要你去适应。要么,你就提高自己,拒绝接受这类项目。我相信,目前机器翻译还是无法取代人工翻译的。但是,我们还是要去拥抱技术、利用技术的。
翻译软件
目前,大多数职业翻译应该都会使用CAT软件工具的,Trados、Memoq等这些主流软件还是比较好用的,网上也有很多相关的学习视频,自己可以充分利用。我本人目前在使用国产CAT软件“雪人”。可能有些人不知道这个软件,我自己一直在使用,感觉操作简单、功能也很强大,完全满足自己的翻译需求。我最开始使用Trados,Memoq也用过,现在我基本上全用雪人。译员熟练使用一到两种CAT软件,会让自己事半功倍。
老译员与新译员
老译员都是从新手慢慢地过来的。新译员刚接触翻译,往往不知如何下手,战战兢兢。我自己也有过这样一段经历。所以,当自己做了几年翻译之后,有新手找自己询问翻译的话,我往往都是鼓励为主,然后会给出一些建议,提供一些学习资料。而且,如果可以,会帮忙介绍一下翻译公司。谁都是从新手过来的,有些人做了很多年,也可能水平一直不高,有些人做了一两年,也可能会很快得心应手。能帮人一下,自己心里也还是很高兴的。所以,我建议老译员,如果接触到新译员,多多鼓励,多多帮助。
我这篇文章,没有别的译员介绍的满满干货的具体翻译内容,我就是想以朋友聊天的方式一样,简单介绍下自己的翻译经历。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,想做翻译的小伙伴就行动起来吧,每个人的情况都不会完全相同,相信你也可以走出属于自己的独一无二的一条路。
网友评论