我先给大家说一句非常重要的事情:
介词是英汉翻译中最复杂最讨厌的词,
我们通常的处理方式是三种:
1.本义直译
2.译为动词
3.不用翻译
大家可以对照这个方法来看一下这几句话的翻译:
1.They are steadily finding new means of protecting themselves and others from radioactivity.
2. Implementation of international standards is extremely important.
3. But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.
4. Many school reforms focus on test scores with far less attention on the personal experiences.
(答案明天公布,大家试着翻一下!)
再说一次第100句在这里:
纪念我们在一起的100天!(第100句)
103
来自何凯文考研英语
00:0004:05
今天的句子:
The evolving plan — being launched by the electric scooter company Spin and a California start-up called Swiftmile — involves installing dozens of electric docking stations on private property as a way to charge e-scooters, give riders a designated place to park their devices and draw more foot traffic to particular locations.
(想想怎么出题?)
思考题:
The electric docking stations can be used as a place to park electric scooter.
来看看单词:
1. launch 发起
2. the evolving plan 渐进计划
3. involve 涉及,包括
4. electric docking station 电动停靠站
5. as a way to 为…
6. designated place 指定地点
7. foot traffic 行人
解析:
主干:
The evolving plan involves installing dozens of electric docking stations on private property
其他成分:
1.— being launched by the electric scooter company Spin and a California start-up called Swiftmile —
2.as a way to charge e-scooters, give riders a designated place to park their devices and draw more foot traffic to particular locations.
参考译文:这个渐变的计划由电动滑板车公司Spin和一家名为Swiftmile的加州初创公司发起,计划包括在私人土地上安装数十个电动停靠站,为电动滑板车充电,为乘客提供一个指定的地方停放设备,并吸引更多的行人前往特定地点。
所以思考题:
The electric docking stations can be used as a place to park electric scooter.
其中根据语境应该知道:
Devices= electric scooter= e-scooters
该电动停靠站可以作为一个地方停放电动滑板车。
是正确的。
网友评论