지금은 지구촌 시대입니다. 밖에 나가지 않고 안방에서도 세계 곳곳에서 일어나는 일들을 텔레비전이나 인터넷을 통해서 훤히 알 수 있습니다. 그래서 외국으로부터 많은 문물이 들어오게 됩니다. 자기 나라에는 없는 현상이나 물건들을 부를 방법이 없기 때문에 외국어를 그대로 쓰되 한국말로 비슷하게 포기를 하는 방법을 쓰기도 합니다. 가장 이상적인 방법은 음을 비슷하게 하면서 자국어의 의미도 살리는 것입니다. 그러나 그렇게 하는 게 그리 쉬운 일이 아닙니다.
现在是地球村的时代。即使足不出户,也能通过电视或互联网,清楚地了解世界各个角落发生的事情。同时,很多外国文化也流入了国内。当称呼自己国家没有的现象或物品时,由于没有恰当的方法,所以往往按着外语的发音,用相似的韩语标注出来。最理想的译法是不仅发音相似,而且兼具母语语境的含义。但是,这并不是轻易能做到的事。
网友评论