爱你——by 陈芳语
------------------------------------------------------
花若不谢,你不会永远感觉其美,花开花谢,你才惊其芳华。对生命最好的交待就是生得其时,死得其所。——来源于网络。
明天的推文跟生死有关。看了“Before I die I want to...” 演讲者谈到了这样两个观点:
1) make me feel deep gratitude my life had
2)and bring clrarity to the meaning of my life
许巍唱——我爱这精彩的世界,交织着太多的悲喜。
---------------------------------------------------
“死亡可能是为了让人知道自己的渺小,也为了让人知道生命的可贵吧。”
-------------------------------------------------
看过李长栓老师的翻译,想起Ellvin,曾经的原则,内容——>笔译是不能忘记和放下的。
也对上周博物馆面试的笔试题目答案的翻译产生了巨大的不确定【哭哭....】
其实把短句翻译成长难句,根本不是炫技,而是单纯的——不会断句 TT
简明英语翻译。
翻译。
-----------------------------------------------
听力 呼呼呼!~
-----------------------------------------------
网友评论