简单的话,读完五味杂陈,简单翻译一下,心里更难受了。
I've been living in Dongguan for 17 years, and 12 years reading books in this library. Books enlighten people, benefit people without doing them any harms. Unfortunatelythis year, the pandemic has shut down lots of industries, kept migrant workers unemployed and left them no alternatives but to return home. In memory of my many-years' life in Dongguan, the library was always the best place for me to stay. Though heartbroken and unwilling to depart, life is life, and I need to survive. Unforgettable Library, in the benifits of Dongguan and people of our kind, I hope in the future, more people will find you, learn from you.
——A migrant worker from Hubei
注:留言中最后两句,“识惠东莞,识惠农民工”我在网上查了一下解释,怕理解有误。我了解到这句话的来历,任继愈先生(原国家图书馆馆长)于2004年来东莞图书馆题字“知识惠东莞”,会被以“识惠东莞”简称至今。但是我在翻译的时候,没有把knowledge翻译出来。译法许多种,大家来补充。
网友评论