美文网首页
《经济学人》精读80: Li Ka-shing cedes a

《经济学人》精读80: Li Ka-shing cedes a

作者: VictorLiNZ | 来源:发表于2018-03-30 18:09 被阅读29次

    Plastic flower of the flock

    Li Ka-shing cedes a sprawling empire to his son

    The tycoon’s retirement marks the end of an era for Hong Kong

    “TOO long” was how Li Ka-shing, known fondly by locals as chiu yan (Superman) for his business nous, described his working life when he announced on March 16th that he would be retiring in May. Asia’s pre-eminent dealmaker has been around for longer than his fictional namesake, scoring and selling assets in ports, telecoms, retail and property to amass a fortune estimated at $36bn.

    Few expect Mr Li, who will turn 90 this summer, to hang up his cape for good. He says he will stay on to advise his eldest son, Victor Li, who will inherit his two main businesses. The first is CK Hutchison, a conglomerate with interests in power plants, perfume and much in between. It runs 52 ports and owns 14,000 high-street stores, including Watsons at home and Superdrug in Britain. The second is CK Asset, one of Hong Kong’s biggest property developers. Combined they are worth $79.7bn.

    cede: to give control of something to another person, group, government, etc. 

    sprawl: to spread or develop in an uneven or uncontrolled way

    李嘉诚,香港人称他为“超人”,今年夏天就90岁了,他上周宣布自己将在5月退休,把生意交接给大儿子,李泽钜(Victor Li)


    At the press conference the younger Mr Li made all the right noises. “When I return to work tomorrow, it will be the same,” he told investors. They took it well—shares in the two CK businesses dipped only modestly at the news. His father’s willingness to cut him off and answer reporters’ questions himself may have reassured them that he really will stick around.

    Succession is a delicate matter. Joseph Fan of the Chinese University of Hong Kong has found that family-run firms in Hong Kong, Singapore and Taiwan lose 60% of their value on average in the years before and after a change. Many a tycoon has proved hopeless at planning for his departure. Discussing death is regarded as unlucky. Most cling on past their prime.

    Victor在发布会上说,“明天我回去上班,一切都是照旧没啥改变” 这是实情。李嘉诚打断儿子亲自回答记者们的问题,可以看出他还是会继续插手管理一下公司的

    公司换帅是一个比较脆弱的时期,60%的香港新加坡台湾家族企业在这个那一两年内损失了60%的市值!

    Not so the meticulous Mr Li. As early as 2000 it became clear that Victor would inherit his empire, after his second son, Richard, stepped down as deputy chairman of Hutchison Whampoa (now CK Hutchison) and went his own way. In 2012 Mr Li made this line of succession official.

    According to Oliver Rui of the China Europe International Business School in Shanghai, Mr Li also simplified a complex holding structure in 2015 with the handover in mind. He split property holdings from other assets, boosting both firms’ valuations and making it easier for his son to sell off bits of the empire in future.

    Mr Li has also been reinvesting his fortune in stable, cash-generating assets in Europe. These now account for close to two-thirds of CK Hutchison’s operating profit, compared with just 16% from Hong Kong and mainland China. In November he sold a 73-storey skyscraper on Hong Kong island for $5.2bn, and since 2013 has parted with $3bn-worth of commercial properties in Beijing, Shanghai and Guangzhou.

    meticulous: very careful about doing something in an extremely accurate and exact way

    但小心谨慎的李超人是不会让自己亲手建立的帝国有瞬间衰退的风险,他很早就在安排怎么慢慢地把公司过渡交给自己的儿子...


    Although both father and son speak of continuity, many in Hong Kong see Li senior’s exit as the end of an era—and not just for his empire. Mr Li came to Hong Kong as a wartime refugee, fleeing Guangdong with his family in 1940 at the age of 12. His father died soon afterwards, and he was taken out of school and put to work. In 1950 he was among the first in the British colony to get into the plastics business. His plastic flowers were a hit. (His future wife came from a well-off industrial family, helping with credit and connections.) When property prices slumped during riots in 1967 he pounced, setting up his first property company in 1971. The timing was propitious; Hong Kong’s economy grew by 9% a year on average in that decade.

    He went on to operate container ports, and belonged to the first wave of outsiders to invest in China when it opened up in the late 1970s. In Hong Kong he bought into everything from groceries to pharmacies, and supplied swathes of the city with electricity. Through Hutchison, an old British trading house that he bought in 1979 (the first time a Chinese took control of a British firm), he expanded abroad in a way no other local tycoon has. Unusually for a head of a family firm, he sought out professional managers, many of them foreign.

    propitious: likely to have or produce good results

    这两段讲李嘉诚早年发展史,1940年12岁的李嘉诚跟随家人从大陆逃难到香港,不久后父亲就死了,他就被迫辍学开始打工。1950年开始从事塑料花生意,他未来的妻子家境殷实也帮了他一把。然后在1967年香港楼市低迷的时候杀入房地产,也是1970年末第一批进入中国大陆投资的商人!!


    The incoming boss has worked with some of them for decades. Victor is credited with CK Hutchison’s push into overseas utilities, including three big recent investments in energy infrastructure in Australia, Canada and Germany. Still, if he has his own vision for the business, it may not become apparent for two to three years, says Mr Rui.

    It could use fresh thinking. Two decades ago, Mr Li’s stocks were among the ten most actively traded on Hong Kong’s exchange, according to Bloomberg, a data provider. Now they are outside the top 30. A foray into biotech has been ho-hum.

    As for Hong Kong, it is less fertile ground for would-be tycoons than before. Oligopolies are entrenched locally.Mainland China, meanwhile, produces a dollar billionaire every five days. Pony Ma and Jack Ma, (unrelated) founders of Tencent and Alibaba, two tech giants, are richer than Mr Li. A new Li Ka-shing is more likely to rise in next-door Shenzhen than in Hong Kong.

    foray: a sudden invasion or attack: raid 

    点评:李嘉诚传奇的一生激励着很多人,他的退休意味着一个时代的结束,将来的王者更多机会出现在隔壁,深圳(或者说中国大陆)

    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Results

    Lexile®Measure: 1100L - 1200L

    Mean Sentence Length: 16.04

    Mean Log Word Frequency: 3.18

    Word Count: 786

    这篇文章的蓝思值是在1100-1200L, 是经济学人里普通难度的文章~

    使用kindle断断续续地读《经济学人》三年,发现从一开始磕磕碰碰到现在比较顺畅地读完,进步很大,推荐购买!点击这里可以去亚马逊官网购买~

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《经济学人》精读80: Li Ka-shing cedes a

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mqnicftx.html