试译莎士比亚十四行诗第十八首
我要把你比作夏日花芳,
但她没有你那温情柔肠。
五月花蕾怎耐雨疏风骤,
季节变换佳期好景难长。
亦或艳阳高照热浪难挡,
亦或乌云蔽日金辉遮藏。
世间繁花都会凋零飘逝,
或遭攀折或着岁月风霜。
你的夏日却是恒久芬香,
花颜永驻直到地老天荒。
不怕黑白无常鬼话惊魂,
你已刻进我的不朽诗行。
只要人类尚存目见微光,
此诗永照你的生命辉煌。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
网友评论