前段时间为了学习小说写作,选择拆解《射雕英雄传》,今天读完了第三回。主角郭靖刚刚出场,还只是个六岁的孩子。当然,这部小说距离今天在时间上已有些久远,某些设定是不能照搬照套的。
比如,我们现在写网文,如果到第三回主角才出场的话,那实在是犯了大忌。现在所谓的黄金第一章,要求的就是主角以最快速度出场,花费大量笔墨描写主角,再以强烈的悬念或冲突吸引读者。
不过拆解经典,一定要灵活变通,我们学习的是讲故事的技巧、铺设主线、副线、暗线的方法和节奏,以及如何将它们最终融汇在一起的高级技法。
有一个20世纪中文小说100强的榜单,《射雕英雄传》位列其中,排在第29位,可以说这部小说的意义已经超出了武侠小说的范畴。在品读这部经典的同时,我无时无刻不被金庸先生那返朴归真、简洁晓畅的文字所吸引,那浓烈的中国古典文学气息,真是让人心旷神怡,不知不觉地沉浸其中而无法自拔。
一面读着《射雕英雄传》,一面读着《红楼梦》,感受着中国古白话文的韵味和魅力,真是一种至纯至真的享受。这种文字的美感,是读那些翻译过来的外国小说所体验不到的。
一国的文学作品翻译成别一种语言,无论译者的母语水平和外语水平多么高超,翻译之后的作品总会流失掉许多“营养元素”。就像“两只黄鹂鸣翠柳”翻译成英语再译回中文就成了“两只小鸟在唱歌”。古希腊时期的许多经典著作,都是由拉丁文写成,在历史的进程中,这些作品被翻译成希腊文、西班牙文等多国文字,而我们今天看到的版本,很多都不是由原文翻译过来的,而是从英文版再翻译过来的,这其中流失掉的东西可见一斑。所以在阅读外国作品的译作时,不用过分在意文字,关键领会其意思即可。
有的人读书喜欢一本读完再读下一本,有的人喜欢几本书一起读,我属于后者。我感觉老是读一本书太单调,也容易累,几本不同题材的混着读,会更有趣一点。我也不知道这样好还是不好,但不管怎样,能找到乐趣并读下去才是最重要的。
网友评论