“有些人在河边出生;
有些人被闪电击中过;
有些人对音乐有着非凡的天赋;
有些人是艺术家;
有些人游泳;
有些人精通纽扣;
有些人知道莎士比亚而有些人是母亲;
也有些人能够跳舞。”
今天这讲里引用了最喜欢的电影之一中的台词,讲了一个点幸福是努力发现自己的天赋,并积极实现它。这是对亚里士多德提出的“最高的善”的一种解读。
最高善eudaimonia,通译为“幸福”(happiness)。现在happiness的译名遭到了许多学者的质疑。比如约翰·库柏(John Cooper)认为英文里的happiness通常指称主观的心理状态,也就是幸福感,这与亚里士多德的伦理学立场是矛盾的。库柏认为更好的翻译应该是human flourishing(人类繁荣)。
作者也认为只有当人的潜能得到最为充分的实现,人才拥有属于他的德性与eudaimonia——你可以称它为幸福,但实质就是从潜能到实现的绽放过程,也就是“繁荣”。
积极心理学之父,马丁·塞利格曼也区分了两种类型的幸福,一种叫做happiness,另一种则叫做well-being。他认为,那种强调生活满意度的幸福只能叫做happiness,它侧重的是快乐的情绪(positive emotions),well-being描述的则是一种蓬勃发展(flourish)的人生状态,这才是真正的幸福。
网友评论