今では私が最も影響を受けた外国人作家の名前と言えるでしょうデュマです
『三銃士』はベッドサイドの本として長らく寝室に放置されていたが、貸出期間が過ぎてから未納未納のまま返却され、次の年にもう一度貸し出された。
フランスの金庸——これは比較的直観的な表現である。
文学史の上の地位と前後によると、あるいは言うべきで、金庸は中国のデュマです。
彼の本を読むのはとても楽しい経験である:引き込まれるストーリー、軽妙でユーモラスな会話、疎密な場面描写、そして愉快な人物。
重い哲学的思考がなく、意図的に歴史と現実が反映されていない、面白い物語だ。
この点では、金庸よりも純粋だった。
小説=いい物語という観念を、彼は僕に最初に与えてくれた。
彼らの多くが『モンテ・クリスト伯』を熱心に読んでいたにもかかわらず、デュマが多くの人々から軽蔑される理由でもある。
なんの価値もない通俗小説だ、と尊敬する友人が評したことがある。
しかし自分の好みに差し障るものではなく、要するに私にはこの手の雑な読み物が向いている。
金庸自身もデュマについて言及したことがあるが、私の記憶には二つほどある。一つは『侠隠記』(『三銃士』あるいは『三銃士』の旧訳)と言い、もう一つは「歴史は小説の鉤である」というデュマの言葉を復唱したことである。
彼は確かにこのフランスの作家の影響を受けたことを見ることができて、『鹿鼎記』の中で皇室と天地会の間に周旋する韋小宝、ダニオンの影があります;
『連城訣』の牢獄のくだりは、明らかにモンテ・クリスト伯の描写を踏襲している。
違っているのは、金庸の作品はもっと社会化されていて、そこに隠されている政治的観点があるが、デュマはもっと気楽だ。彼が言うように、歴史と観点はフックでしかなく、物語と人物が最も重要なのだ。
ここまでくると、中国はフランスとは異なる民族性を持っています。
宗法制度の下の大一統の中国、歴史と社会の大きい背景はどこにもありません;
それに対してフランスは、集権的な時代にもかかわらず、自由と尊厳を重んじる騎士道の伝統と市民精神を守りつづけた。
最も緻密で最も暗い宮廷の陰謀も、軽くて面白い筆法で描くことができ、何かを犠牲にしなければならない主義はなく、自由、愛情、友情こそが重要である。
多くの人と違ってデュマの小説では三銃士が一番好きで、次にマーゴ王后、モンテ・クリスト伯はあまり好きではない。
三銃士が最も心を働かすのは友情で、マーゴ后は愛情で、ギロチンの上の恋人の頭を収集するプロットは『赤と黒』の中で言及して見習ったことがあります。
何度も映画化されている「鉄の男」の話や、歴史についての予想もしなかったような仮説に圧倒されたり、機知に富んださりげない冷笑的な会話など、どの小説にも笑いのネタがある。
中国の翻訳出版事業は遅れていると言わざるを得ない。
デュマの小説は、国内で翻訳されたのはわずかで、再版も少ない。
三部作でさえ、三銃士を除けば、後の二部作は見当たらない。
この間何気なく本屋で『二十年後』を見つけて買ったのだが、『ブラジュロン子爵』はどこにもなかった。
理解できないのは、なぜ同じ本を何度も何度も翻訳して、より多くの本を探そうとしないのか?
手抜きの保守か、規制導入か。
私としては、世界で最も多くの読者層を持つこの作家が、もっと中国に紹介されることを望んでいる。
書き終わった后、ネット上で金庸と池田大作の対話の一節を見つけた。「『侠隠記』という本は私の一生に極めて大きな影響を与えた。私が武侠小説を書くのは、この本の啓発を受けたと言える。
フランス政府が私に騎士団名誉勲章を授けた時、香港駐在フランス総領事のGilles Chouraqui氏は賛辞の中で私を「中国のデュマ」と呼んだ。
私は非常にうれしく感じており、殊に恐れ入りますが、私の書いた小説は、まさにアレクサンドル・デュマの作風に従っています。
すべての中国と外国の作家の中で、私が最も好きなのは確かにデュマで、しかも12、3歳の時から好きで、今までずっと心を変えたことがありません。」
だとすれば、やはり金庸はデュマの信奉者であった。
私の好きな著者が、もう一人のことをほめているのを見るのは、うれしいことです。
网友评论