在很久很久以前,因为诺曼征服,说法语的人统治了英国。
法语中用“你们”来表示“您”的习惯被带入英语,那时英语是有“您”这个词的。
只是后来“you”的使用越来越广泛,一个词取代了“你”、“你们”和“您”的主格和宾格、
所以“您”,“你”和“你们”就区分不出来了。
但是人们依然有方法表达得很有礼貌表示尊敬对方。
比如有以下的词语:
Your Majesty -- 陛下
Your Highness -- 殿下
Your Excellency -- 阁下
Your Honor -- 对法官的尊称
或者通过句子:
1、Would you please take a look at this?
您能看看这个么?
虽然这里用的是you,但是放在句子里,就是显得很尊敬。
2、In my humble opinion, I can not agree with what you just said.
您刚才说的,我实在是不能够赞同。
这句话,很冗长,但是也是尊敬对方的表现。
3、With all due respect, I can not agree with you.
如我冒昧,我不赞同您的想法。
你看,其实语言并不是只有一种答案,中文中的“您”在英文中没有对应,但是会有别的解决办法。
网友评论