美文网首页
You're the doctor=你是医生?你太天真…

You're the doctor=你是医生?你太天真…

作者: 公羽先生 | 来源:发表于2020-04-18 23:54 被阅读0次

    大家如果乍一眼看到这个词,很容易会翻译成:你是个医生。但是事实上,这个词不是这个意思。他真正的意思是指:你说的对,都听你的。而且这个词在使用上表达的是一种不大耐烦的语气。

    You are the one in charge or the one who knows best. Said as an indication that one will defer to the judgment of someone else (not an actual doctor).

    你是最权威的人,你是最了解情况的人。使用这个说法表示一个人会听从别人的判断(并不是指真正的医生)。

    例:

    A: I'm telling you that the witness's life is in danger if she stays here!

    我告诉你,如果证人留在这里,她的生命就有危险了!

    B: All right, all right, detective you're the doctor. So, what should we do with her?

    好吧,好吧,侦探,你说的对。那么,我们该怎么处置她呢?

    类似的,还有You're the boss.这个说法

    最早的时候,you're the doctor出现在病人和医生的对话中。

    病人生病了去医院看病,医生通过问诊和身体检查以后,告诉病人接下来的治疗方案。

    这时,病人对医生说:

    “You're the doctor.”

    也就是说“你是医生,你说的都对”。

    但在现实语境中,这句话经常表达的是不耐烦和反讽,

    比方说:

    女友感冒想得到男友关心,却换来一句“多喝热水”;此时女友内心既失望又生气,这个时候,女友对男友说:

    You're the doctor。

    肯定不是真心想对男朋友说:

    “你说得对,听你的。”

    在这个语境当中,You’re the doctor 表示的意思就是:

    对对对,你说的都对。

    不过表达的就是不耐烦和反讽的语气。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:You're the doctor=你是医生?你太天真…

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nfutbhtx.html