中华文字的美在于方方正正,横平竖直,而中华语言之美在于言简意赅,意蕴无穷。世间语言有很多种,但汉语的魅力是无法代替的,正如唐诗宋词不仅美在合辙押韵,更在于其简短字句间的深深情谊,唐诗宋词的韵味想要传播于世界,非功底深厚的翻译家是无法转述的。
《纸短情长,美得窒息的宋词》就是一本中英双语的宋词,英文译文由我国著名翻译家许渊冲完成。书中收录了近百首宋词,诸多诗人描述田园风光,歌颂壮丽山河,也有表达自身思想,积极进取,还有诗人题词只为抒发对美好未来的憧憬和向往,但我偏爱宋词里那些温软细语,以及说在耳边的欢喜。
表白是一件美好的事情,无论是何种语言的我爱你,总会换来一次怦然,一次心动。相较于直白地说出喜欢,藏在宋词里的细腻更符合中国人骨子里的内敛谦逊。无论是“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”亦或是“路上花开,可缓缓归矣”更有“晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君”喜欢从未说出口,偏偏就有着无尽的温柔。
《纸短情长,美得窒息的宋词》用双语的形式突出宋词的美,如今很多文学作品都能够被译成多国语言广泛流传,让世界人民体会不同文化的差异与魅力,但唐诗宋词的翻译却总是给人一种只可意会不可言传的神秘感。本书的翻译许渊冲先生凭借多年的翻译经验,尽量将宋词中的意境转述出来,已然带给读者很大惊喜,但是文化的差异是不能否认的,英语版的宋词还是少了一丝回味。
我们 在成长的过程中自愿或非自愿地背诵过很多的宋词,当时年少不懂词中意,只是形成记忆印在脑海里,本以为会慢慢淡忘却总能在不经意间想起几句。初入社会才能懂得“少年时尽愁滋味,却道天凉好个秋”,遇见了喜欢的人才懂得“陌上人如玉,公子世无双”,生活烦闷难免想起“几时归去,作个闲人。对一张琴,一壶酒,一溪云”。
唐诗宋词仿佛刻在每一个中国人的骨血之中,每一个中国孩子从牙牙学语开始就会被家长教着背诵简单的词句,听着孩童用稚嫩的声音吟诵着千年前的词句,仿佛时光倒回到那个平和质朴的年代,学堂中的老先生垂手而立,课堂中的学童摇头晃脑的学着诗歌。
古老的文化,悠远流长,我们感受着宋词的美,并励志将这份美好奉献给更多的人,直白爽朗属实可爱,但是温柔婉约也有其韵味,正如宋词中的字字句句,无论是落花还是垂柳,无论是黎明还是落日,字里行间都有着剪不断的情愫。
文化的传承与弘扬需要时间的力量,时间删选出文化中的瑰宝,选取合适的时间让艺术展现光芒,正如《纸短情长,美得窒息的宋词》将中国的诗词文化化作英文流传到世界上的各个地方,相信宋词之美也能在新的土地中生根开花。
网友评论