Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Radio Day
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界无线电日致辞
“Dialogue, Tolerance and Peace”
“对话、宽容与和平”
13 February 2019
2019年2月13日
For this World Radio Day, we celebrate the unique, far-reaching power of radio to broaden our horizons and build more harmonious societies. Radio stations from major international networks to community broadcasters today remember the importance of radio in stimulating public debate, increasing civic engagement and inspiring mutual understanding, under the theme “Dialogue, Tolerance and Peace”.
今年的世界无线电日,我们礼赞无线电广播具有的拓宽人们视野及构建更和谐社会的独特且影响深远的力量。从主要国际网络到社区广播机构,今天所有电台都以“对话、宽容与和平”为主题,纪念无线电广播在激发公共辩论、加强公民参与和促进相互理解方面所发挥的重要作用。
Since its invention – over a hundred years ago – radio has sparked new conversations and broadcast new ideas into people’s homes, villages, universities, hospitals and workplaces. To this day, dialogue across the airwaves can offer an antidote to the negativity that sometimes seem to predominate online, which is why UNESCO works across the world to improve the plurality and diversity of radio stations.
自一百多年前被发明以来,无线电走入家庭、村庄、大学、医院和工作场所,不断激发新的交流,传播新的思想。时至今日,通过无线电波开展的对话,仍然可以化解网络空间时常甚嚣尘上的消极情绪。有鉴于此,教科文组织致力于在世界各地促进广播电台的多元性和多样性。
Radio is still one of the most reactive, engaging media there is, adapting to 21st century changes and offering new ways to interact and participate in the conversations that matter – especially the most disadvantaged.
无线电广播仍然是最具反应力和吸引力的媒体之一,它适应21世纪的变化,为促进人们尤其是最弱势群体参与互动交流和重要对话提供新的渠道。
Rural women, for example, constitute one of the most under-represented groups in the media. They are twice as likely to be illiterate as men, so radio can be a critical lifeline to express themselves and access information. UNESCO provides support to radio stations in sub-Saharan Africa that enable women to participate in public debate, including on often-neglected issues such as forced marriage, girls’ education or childcare.
其中,农村妇女就是媒体中最缺乏代表性的群体之一。她们成为文盲的可能性比男性多一倍,因此无线电广播可以成为她们自我表达和获取信息的重要生命线。教科文组织为撒哈拉以南非洲地区的广播电台提供支持,使妇女能够参与公共辩论,讨论经常被忽视的强迫婚姻、女童教育或儿童保育等问题。
In former conflict zones, radio can dispel fear and present the human face of former foes, as in North-West Colombia where community radios – supported by UNESCO – are healing old wounds by highlighting the good deeds of demobilized combatants, such as clearing polluted waterways.
在以前发生过冲突的地区,无线电广播有助于消除恐惧,呈现昔日敌人人性的一面。譬如,在哥伦比亚西北部,由教科文组织支持的社区无线电广播致力于弥合冲突后的创伤,突出报道复员战斗人员参加清理受污染水道等各种善行事迹。
Linguistic diversity on air is also crucial – people’s right to express themselves on-air in their own languages, which takes on special meaning this year as UNESCO leads the international community in celebrating the International Year of Indigenous Languages.
电台广播的语言多样性也至关重要。人们有权在广播中用自己的语言表达自己,这在今年具有特殊意义,因为教科文组织负责牵头组织国际社会开展庆祝土著语言国际年活动。
Around the world – from radio stations for shack-dwellers in Kenya, to minorities in Mongolia or indigenous communities in Mexico – inclusion of diverse populations make our societies more resilient, more open and more peaceful. The challenges we face – whether they be climate change, conflict or the rise in divisive views – increasingly depend on our ability to speak to each other and find common solutions.
在世界各地,从肯尼亚棚户区居民到蒙古少数民族或墨西哥土著社区的广播电台,对不同人群的包容使我们的社会更为坚韧、开放、和平。我们所面临的挑战,无论是气候变化、冲突还是意见分歧加剧,都越来越依靠我们相互 交流以及找到共同解决办法的能力。
Happy World Radio Day!
世界无线电日快乐!
网友评论