▍今日一句
A poem may long, long remain.
Who knows the poet's loss and gain!
——Just a Note, Poet, Du Fu;Translator, Xu Yuanchong
文章千古事,得失寸心知。
——《偶题》杜甫,诗人;许渊冲,翻译家
许渊冲英译版另一个版本:
A poem lasts a thousand years.
Who knows the poet's smiles and tears!
关于杜甫客居夔州时的故事,我看到的是另一个版本:严武病故,杜甫失去依仗。年老多病的杜甫决定返乡,结果船行到夔州时贫病交集,再加上时局动荡,只好暂住当地避祸。
Anyway, 杜甫一生遭逢时代大变局:盛唐崩塌,天下混乱,辗转求生、贫病交加!
自古文章恨命达!
无论是诗仙李白、诗圣杜甫、诗佛王维、诗鬼李贺,其诗坛名号后面无不隐藏着万千悲苦,难以向外人道矣!
正如许渊冲老先生翻译的这两句《偶题》:文章千古事,得失寸心知。
“得失”二字,许老用了Smiles and Tears和Loss and Gain两个版本。
只有经历过人生修练、岁月洗礼的人,才能品出这笑中带泪、得失随心的沉重与豁达!
每一种经历都不会白废。
这或许就是人生的意义。
网友评论