Kathy started at my nursery school at the age of three. She settled into the group easily, and would be first on the slide and highest up the climbing frame. She could put on her coat without help and not only fasten her own buttons but other children's too.
凯西三岁时开始在我的幼儿园上学。她很容易地融入了团体,第一个滑滑梯上,在攀登架上爬得最高。她可以自己穿外套,不仅系上自己的扣子,还可以帮助其他小孩子扣扣子。
She was a lovely child but unfortunately a scratcher. If anyone upset her or stood in her way,her right hand would flash out fast and scratch down the face of her playmates. Children twice her age would fly in fear from her.
她是个可爱的孩子,但不好的是,她爱抓人。如果有人打搅她或挡住了她的去路,她的右手会迅速伸出,抓伤她的玩伴们的脸。两倍于她年龄的孩子们会害怕地从她身边逃走。
This must have been very rewarding for Kathy but obviously it had to be stopped. All the usual ways failed and then I remembered an account by G Atkinson of Highfield School,of how fights in the playgroud had been stopped. No punishment had been given, but the attacker had been ignored and the victims rewarded. So I decided to try this out on Kathy.
这对凯西来说一定很有意义,但显然必须停止。所有常规方法都失败了,然后我想起了海菲尔德学校的G·阿特金森的一篇报道,关于操场上的打斗是如何停止的。没有惩罚,但袭击者被忽视了,受害者得到了回报。所以我决定在凯西身上试一试。
With a pocketful of Smarties I followed Kathy around. She was so quick that it was impossible to prevent her scratching, but I was determined to stay within arm's length all afternoon.
我拿着一口袋聪明豆跟着凯西到处走。她跑得太快了,不可能阻止她抓挠,但我决心整个下午都与她保持一定距离。
All was peaceful but then I saw Kathy's hand moved and heard the scream. Gently I gathered up the little hurt one in my arms and said" Nice, nice sweetie" and I put a Smartie into her mouth. Kathy opened her mouth, expecting a Smartie and then looked puzzled when she got nothing.
一切都很平静,但后来我看到凯西的手在动,听到了尖叫声。我轻轻地把那个受伤的小女孩抱在怀里,说“乖,乖,亲爱的”,然后我把一颗聪明豆放进她的嘴里。凯西张开嘴,期待着一颗聪明豆,当她什么都没有得到,看起来很困惑。
Soon came another scream, this time from John. While holding him in my arms, I said, " Look, Kathy, a nice Smartie for John" and put it into John's mouth.
很快又传来一声尖叫,这次是约翰发出的。当我把他抱在怀里时,我说:“凯西,看,给约翰的一颗美味的聪明豆”,然后把它放进了约翰的嘴里。
A smile of understanding flashed across Kathy's face. Minutes later,she came to me and said loudly, " Give me a Smartie! I have hurt my finger ! "
凯西脸上闪过理解的微笑。几分钟后,她来找我,大声地说:“给我一颗聪明豆!我的手指受伤了!”
" No, " I replied, " you'll get it if someone hurts you."
“不,”我回答,“如果有人伤害了你,你会得到它的。”
On purpose, she turned and scratched a nearby boy, Tom, and waited quietly while I mothered and rewarded him , then she walked away.
她故意转过身去,抓了抓附近的一个男孩汤姆,静静地等着,我像母亲一样安慰了汤姆,奖励他一颗聪明豆,然后凯西走开了。
She has never scratched a child since.
从那以后,她再也没有抓过小孩。
Parents who find older children bullying younger brothers and sisters might do well to replace shouting and punishment by rewarding and giving more attention to the injured ones. It's certainly much easier and more effective.
那些发现大孩子欺负弟弟妹妹的父母可能会很好地通过奖励和更多关注受伤的孩子来代替喊叫和惩罚。这肯定更容易、更有效。
网友评论