《在我离开之前》这本书的作者是瑞典作家弗雷德里克.巴克曼,我曾经读过他写的《外婆的道歉信》和《一个叫欧维的男人》。它讲述了生活在一个再也无法识别和记忆的世界里的恐惧和爱,也讲述了一个男孩儿和他的爷爷、一个父亲和他的儿子之间的和解与告别。这本书很薄很小,读到最后才发现是中英双语的,我对照着边读边用荧光笔划下的很喜欢很有感触的句子,发现译者余小山翻译的很妙。
“爷爷太老了,老到人们已然放弃了他,懒得去数落他幼稚的举动;他太老了,老到别人再和他谈成长就嫌太晚了。”“His grandpa is next to him and is incredibly old,of course,so old now that people have given up and no longer nag him to start acting like an adult.So old that it's too late to grow up.”
这个男孩儿的名字叫诺亚,但他的爷爷叫他诺亚诺亚。“爷爷总是叫他‘诺亚诺亚’,因为比起别人的名字,他对孙子的名字的喜欢是加倍的。”“Grandpa always calls him 'Noahnoah'because he likes his grandson's name twice as much as everyone else's.”
“男孩把嘴凑到他的耳边:不用怕,如果你忘了我,那么你就有机会能重新认识我。你会很喜欢的,因为我是个很棒的人,很值得去认识。”“The corners of the boy's mouth reach his earlobes.No. Because if you forget me then you'll just get the chance to get to know me again. And you'll like that,because I'm actually a pretty cool person to get to know.”
这本书的英文书名是AND EVERY MORNING THE WAY HOME GETS LONGER AND LONGER,直译是“每个清晨回家的路都越来越长”,爷爷意识到他在遗忘,他说“我的大脑开始萎缩了,每过一晚,广场就变得越来越小。”这是奶奶在和他对话时安慰他说的一句话。余小山把书名翻译成《在我离开之前》,这个“我”是爷爷在教孙子诺亚如何学会告别,其实也是爷爷在和奶奶在彼此学着如何告别,所以这么翻译我觉得挺贴切的。
这本书还附带了三张明信片,是书中很多插图中的三张。书中的插图都很美,把我们读着文字在脑中勾勒的画面呈现在我们读者面前,阅读体验非常好,值得一读。
网友评论