今天在某小说平台上看到一个书友给我的留言。起因是我给小说作者挑了一个刺:“许应摘了树叶做碗,叶梗做筹”。我说应该是“箸”,而不是“筹”。今天这个书友给我留言,说了一个成语“觥筹交错”,证明作者没有错,错的是我。吓得我以为自己弄错了,转头又去查了一下,发现确实没记错。
中国人用筷子的历史由来已久,但是古时候却不是叫这个名字,先秦叫“挟”,秦汉叫“箸”,隋唐又叫“筯”。李白在《行路难》里就有“具备投筯不能食”的句子。而“箸”、“住”同音,为人所不喜,于是反其意而行之,变“箸”为“筷”了。
“觥筹交错”一词源自欧阳修《醉翁亭记》:“射者中,弈者胜,觥筹交错”,意思是酒杯和酒筹交互错杂。酒筹是干什么的呢?行酒令用的。查“筹”字的意思,或者是酒筹算筹之类的器具,或者是引申义,并没有一个“筷子”的意思。
综上所述,我挑的刺应该是没错的。
![](https://img.haomeiwen.com/i23343545/8beb371769d3255c.jpg)
网友评论