总想着读一些区别于耽美小说的同志文学,便在知乎上搜了推荐的小说。纷繁复杂,最终选择了国语白先勇的《孽子》。
虽然很喜欢西方爱情小说中的那份狂热和自由,但觉得翻译的作品中总是缺失了一些中国语言的韵味,这是再好的翻译家都无法弥补的遗憾。
在我所看过的小说中,最爱严歌苓的讽刺,鲁迅先生的讽刺更婉约,钱钟书的比喻那是深入骨髓的,路遥的景物描写绝对一绝,但要说人物速写,恐怕要数白先勇了。
《孽子》这本书,感觉像是打开了一本"社会人物百科全书",向读者展示着在这个社会当中潜藏着的不同命运的小人物,不仅仅从故事从人生经历上,揭开这张"社会人物百科画卷",最精妙的在于用文字代替了画笔,将一个个丑态毕露的小角色灵魂刻画般描绘在眼前。不禁感慨,我们看似平淡无奇的一生,或者前小半生,竟然生活在这么纷繁复杂的社会当中,想想他们命运的悲绝,自己到底是幸福无比的,是应该感念上天一分慈悲。
长久以来,我始终觉得每个人都不过是在这个黑暗肮脏残酷暴虐的世界中苟延残喘着,在命运压迫之下难免会做出一些对不起别人甚至对不起自己的事儿。
每每看到那些"鸟儿"在荆棘遍布的丛林中被伤得体无完肤,总想回过头去埋怨一下那些"荆棘"们,可回过头,那些"荆棘"也不过是想在这泥泞的土地上挣得一份立足之地,不得不忍耐着干涸和风吹日晒,也就不再忍心去责备了。难不成,看了阿青爸为国献身、不幸被俘、被革职、遭妻弃、幼子殇、寄托自己全部希望的长子与男子野合,你还忍心责备他吗?
这个世界上从来就没有绝对的对与错,不是吗?
不过,话说回来,如果把这本小说归入"同志文学",我总觉得略显牵强。书中并没有刻意强调身为同性恋的这个群体所面临的社会压力和内心纠葛,也没有向读者展示不同选择之下的不同命运。不过是借着同性恋的名号,写出了这群人在社会的阴沟与暗夜之下偷活的苦楚。
与其说是写同性恋,倒不如说是写"性工作者"。
至于《孽子》这个书名,大概,没有按着家庭的寄托,没有遵循社会的主流价值,离经叛道的,都值得这么一个"孽"字吧!
可这"造孽"的,又是谁呢?
唯一觉得不喜欢的一点,就是,太过刻意的"龙凤神话"。当第一次听说这个被神话了的故事,还存在着敬畏,只是文中不下十次的刻意渲染,到最后的结尾,总让我觉得不适。这种故意的成份加重,总让我觉得缺了一点点真实,不那么自然了。
所以,还是给四星半吧!
网友评论